Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for waiting for my contact for a long time. I made the suc...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , kuz_kiri ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by midori_y at 10 Apr 2022 at 18:54 1375 views
Time left: Finished

こんにちは。
お待ちいただきありがとうございました。

欲しい商品を落札し終えたので、
送料をまとめてください。

〇〇〇と△△△は同じセラーですよね?
両方から落札していますので
一つにまとめてください。よろしくお願い致します。

一旦支払いがおわったら、
また新たに商品に入札するかもしれません。
よろしくお願い致します。

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2022 at 19:31
Hello.
Thank you for waiting for my contact for a long time.
I made the successful bid for buying the new merchandise.
Please let me know the total shipping cost.
XXX and YYY are sold by the same seller, I believe. Are they not?
As I bid both items to the same sellers, please gather them together into one.
I wish you don’t mind your labor.
Once the payment has been done, I may make another bid anew.
Please handle this matter accordingly from now on, too.
midori_y likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2022 at 19:01
Hi, thank you for waiting.

I had successfully bid for my favourite items, so please complete the shipping cost.

Are 〇〇〇 and △△△ from the same seller, right?
As I had bidding from both, so, please put together for one.

Once complete the payment, I may hand in the bid for new item again.
With regards,
midori_y likes this translation
kuz_kiri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2022 at 19:26
Hello.
Thank you for your patience.

I just finished making successful bid for goods I wanted so please summarize each shipping cost.

○○○ and △△△ are the same agent, aren't they?
I put in a winning bid at both so please summarize.

When I finish this payment, I might bid on another one.
Thank you in advance.

Regards,
midori_y likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime