Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] These are scissors designed as Japanese swords. They are bladed elaborately o...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , sunshine12 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by mono49 at 11 Oct 2023 at 06:35 999 views
Time left: Finished

日本刀デザインのはさみです。日本の有名な刃物の産地の岐阜県関市の刃物職人が1本1本丁寧に刃付けを行っており、硬い素材も気持ちよくカットできます。

刃体の反りや刃紋をリアルに再現。鞘付きで安全です。

ペンケースや化粧ポーチにはいるコンパクトさ。外出先での糸のほつれや、袋の開封に便利です。


刃部材質:ステンレス刃物鋼
ハンドル材質:ABS+エラストマー

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2023 at 08:00
These are scissors designed as Japanese swords. They are bladed elaborately one by one by cutlery craftsmen working in the city of Seki in Gifu prefecture in Japan which is noted for sword production. You can cut hard materials quite easily.
The curves and crests of the swords have been reproduced realistically for safe use with sheaths.
They are compact so that they can be put in pen cases or pouches, in order to fix frays for getting out of your home or open your bags.
Blade material: Stainless steel
Grip material: ABS and elastomer
sunshine12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2023 at 07:34
These are scissors with a Japanese sword design. Each blade is carefully cut by blade craftsmen in Seki City, Gifu Prefecture, which is a famous blade-making center in Japan. Therefore, even hard materials can be cut comfortably with these scissors.

The warpage of the blade and the blade crest are realistically reproduced. It comes with a sheath for safety.

It is compact enough to fit in a pencil case or cosmetic pouch. It is convenient for frayed threads and opening bags on the go.

Material of blade: Stainless steel blade
Material of handle: ABS+elastomer

Client

Additional info

アマゾンで販売するための出品文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime