[Translation from English to Japanese ] Dear Client , We are really sorry that for some reason you are not satisfied!...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "entreprise" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , lissymarte , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ganchez at 30 Oct 2023 at 22:15 669 views
Time left: Finished

Dear Client ,
We are really sorry that for some reason you are not satisfied!
In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:
- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product
- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.
The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.
We can make a refund!

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2023 at 22:30
親愛なるお客様、
この度はお客様にはご満足頂けず誠に申し訳ございません。
ご要望にお答えするために、本メッセージの添付ファイルの写真を御覧ください:
-ZINDと製品番号が赤でアンダーラインが引かれた写真。code AAをインターネットでグーグル検索頂きますと、本製品が同じ商品であることがお分かりになると思います。
-携帯電話のNFCをオンにして頂き、写真に示しているようにラベルの上に置いてください。そうしますと、リンクが現れ、MONDOのサイト(ウェブサイトのアドレスをご確認ください)へ直接接続されその商品の正しいものか否かを確認することができます。ロゴバッジに於いても同様に可能です。
カスタムチャージはDHLの運送代に関連しており、商品価格とは関連しておりません。
我々は払い戻しは可能です。
lissymarte
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2023 at 22:23
尊敬なるお客様、

何らかの理由でご不満をお感じいただいたこと、誠に申し訳ございません。お客様のご要望にお応えするため、このメッセージの添付ファイルに、以下の写真をご覧いただけます:
- 赤で下線が引かれたZINDと製品番号の写真。このコード「AA」でインターネットで検索すると、同じ製品であることが確認できます。
- 携帯電話のNFC機能をONにし、写真に表示されたラベルの上にかざします。リンクが表示され、それをクリックすると、製品の正規性を直接MONDOのウェブサイト(ウェブサイトアドレスをご確認ください)で確認できます。また、ロゴのバッジでも同じことができます。
関税はDHLの送料に関連しており、製品価格には影響しません。
ご返金も可能です!
ganchez likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ashida
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2023 at 23:02
お客様へ
何かの理由で、弊社製品にご満足いけなかったことをお詫びいたします。
このご連絡に添付している下の写真で、ご回答といたします。
- Zindのワインアプリで赤表示の製品番号の説明を付けた写真となります。GoogleでAAと検索し、インターネット上でこれが同じ製品であることが、お分かりかと思います。
- スマートフォン上でNFCをONにし、写真のとおりラベル上にかざしてください。表示されたリンクを開くと、MONDOのサイトに移動し(サイトのアドレスを確認してください)、製品の真贋が確認できると思います。識別ロゴ上でも同じようにできます。
通関料は、DHLによる輸送料により、製品の価格にはよりません。払い戻しもできます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime