Notice of Conyac Termination

居倉 悠香 (anna_claba) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anna_claba English → Japanese
Original Text

I’m sold! When should I set up shop?

Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.

Translation

よくわかった!では、いつオフィスを出そう?

私が話した創業者のほとんどが、オフィス開設のベストタイミングは、最初のシードラウンドで資金を調達し、エンジニアチームの拡大が必要となる後だと考えている。それでも、チーム全体が移転でもしない限り、たいていのチームは、特に製品またはサービスがまだ「興味深い」リードができていないときに、分散した従業員をまとめるのが難しいと気づく。いずれにせよ、これはアウトソーシングとしてではなく、完全なテクノロジーチームを作り上げるチャンスと考えるのが大切だ。運営側、少なくともCTOは、チームを成長させるために膨大な時間を費やす必要があるだろう。

anna_claba English → Japanese
Original Text

The good: easy living and quality talent

For John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.

Translation

良い点:住みやすく、良質の才能に恵まれる

PicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。

anna_claba English → Japanese
Original Text

To minimize the involvement of the starvation factor in the
action of A deficiency on bone, the effects on bone
metabolism and mechanical strength were investigated in
ODS rats placed on drinking water without A for 2 or
3 weeks, by which the body weight was not significantly
altered.Biochemical parameters in the plasma related to bone
metabolism such as calcium and phosphorus concentrations, ALP activity A marker of osteoblastic activity
and TRACP activity A marker of osteoclastic activity
(9) were not changed by A deficiency for 2 weeks.
However, plasma ALP activity in the -A group for 3
weeks was significantly less than that in the control group,
indicating the reduction of bone formation by A
deficiency.

Translation

アスコルビン酸欠如による骨への影響において、飢餓状態の要素が含まれることを最小限にするため、骨代謝と機能の強さへの影響を、2~3週間アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたODSラットで調査した。すると、体重はさほど変化しなかったのである。カルシウム・リン濃度、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きALP活性、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きTRACP活性(9)といった、骨代謝に関する血漿中の生化学的パラメーターは、2週間ではアスコルビン酸欠如による変化は見られなかった。しかし、3週間では、-Aグループの血漿ALP活性は対照ラットより遥かに少なくなっており、アスコルビン酸欠如による骨形成の低下を示している。

anna_claba English → Japanese
Original Text

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

Translation

現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。