Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Italian → Japanese
Original Text

Vi ringrazio molto per la Vostra cortesia e disponibilità :)

Capisco quanto mi dite sul controllo del Vostro account su Amazon.. sono
cose che, credo, siano periodiche per tutti, no?

Sarei molto contenta, se non Vi è di scomodo, se aveste la possibilità di
trovare quelle 2 fanzine in particolare.. L'autrice mi sembra si chiami
Hanafusa...

Purtroppo non ho modo di visionare fanzine giapponesi su Internet per dirVi
se potrebbe interessarmi qualcos'altro :P perchè c'è davvero poco in rete
(tranne qualche copertina).
Posso mandarVi una terza copertina che ho trovato in internet (credo sia
sempre di Hanafusa).. ma, principalmente, tengo alle prime 2.

Translation

貴社の懇切丁寧な対応に感謝しております。

貴社のアカウントが現在審査中であることも理解しました。これは、どの出品者にも定期的に行われることなのですよね?

もしご迷惑でないようなら、以前申し上げた2冊の同人誌を探していただけるとうれしいです。作者はハナフサだったと思います。

残念ながら、インタ-ネット上でご提案頂いた日本語同人誌が自分好みのものであるかどうか確かめる手段がありません。というのも、
ネット上で紹介されている作品には数に限りがあるからです。(もちろん例外もあります)

インタ-ネットで見つけた3冊目の作品の表紙画像を送ってもいいでしょうか。(これもハナフサの作品です)。ただ、私が一番欲しいのは
最初の2冊です。

amite Italian → Japanese
Original Text

Un Decepticon che sto cercando e che non trovo è Starscream G1.
Ce ne sono in vendita ma non sono fatti bene o, se lo sono, hanno il viso
che non mi piace.
Mi scuso se sono esigente ma, per darVi un'idea, Prowl che mi ha mandato è
magnifico, perfetto! Non solo come trasformazione ma anche come fedeltà al
cartone animato anni '80, il corpo è proporzionato, le mani sono snodate il
viso è splendido! Sembra proprio vero! E' un gioiello e non è venuto a
costare una cifra esorbitante.
Ps Grazie anche per l'accessorio in più che mi avete mandato(un piccolo
cannone) :)
Quindi forse potete capire cosa intendo dicendo che ho difficoltà a trovare
uno Starscream che sia altrettanto ben fatto.
Voi ne avete?
Grazie
Cordiali saluti

Translation

いくら探しても見つからなくて私ががっかりしているのは、Starscream G1です。販売はされているんですが、質が悪くて、質が良いものだと、顔の作りがもうひとつです。すみません。うるさいことばかり言って。でも、こんなことを言うのも私の好みを知って頂くためです。送って頂いた Prowlは素晴らしい、完璧です!変身する姿だけではなく、80年代に描かれた漫画の持ち味を生かしています。ボディは均整が取れているし、手もスム-ズに動くし、顔の表情も抜群です!まるで本物のようです!こんな価値のあるものが法外な値段を支払わずとも手に入れられたんですから、驚きです。PS: 付属品も付けて頂きありがとうございます。(小さい大砲) ここまで説明すれば、気に入ったStarscreamを探すのに苦労している訳もご理解頂けたかと思います。そちらに在庫はありませんか。よろしくお願いします。

amite Italian → Japanese
Original Text

3111
vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo.
grazie


5939
Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?

1543
Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,
che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?

Translation

3111
注文をそのまま維持し商品が入庫次第発送して下さい。よろしくお願いします。

5939
こんにちは。購入した商品が品切れだという内容のメ-ルを受け取りました。マザーボードZ77(一台)が必要なのですが、同じ機能があってすぐに発送できる代用品はありませんか?

1543
こんにちは。先に送ったメ-ルに対する返事をまだ受け取っていません。回答せず放置するというそちら側の態度はまずいと思います。火曜日商品が配達される時に付加価値税26,33ユ-ロとその他 諸費5,50〜10ユ-ロを支払わなければなりません。この費用はその後そちらから返金を受けられるのですか?

amite Italian → Japanese
Original Text

TORINO 3 LUGLIO 2014 VI SCRIVO PER COMUNICARVI CHE HO RITIRATO FINALMENTE IL PACCO OGGI , INTEGRO E SECONDO LA MIA RICHIESTA . IL PACCO è ARRIVATO QUI A TORINO IL 30 MAGGIO MA PER UN DISGUIDO NELLA CONSEGNA DELL'AVVISO IO NON NE SAPEVO NULLA.

SONO MOLTO SODDISFATTA DELLA RELAZIONE CON VOI, VI PROPONGO ALTRI ORDINI SEMPRE DI COLORI COPIC SKETCH.

IO FACCIO PARTE DI UNA SCUOLA DI MODA AD INDIRIZZO ANCHE ARTISTICO, CON LE MIE COMPAGNE VI PROPORREMMO DI ACQUISTARE AD UN PREZZO VANTAGGIOSO PER ENTRAMBI.

SAREBBE UN GROSSO ORDINE.

SARESTE DISPONIBILI A VENDERCI I COLORI SINGOLARMENTE E NON IN COMBINAZIONI GIA' PRONTE?


Translation

2014年7月3日、トリノ (イタリア)。今日やっと荷物を引き取って来ました。商品に不足はなく、注文通りです。荷物はここトリノに5月30日に到着していましたが、不在票に誤りがあって到着した事を知りませんでした。

私は貴社との取引にとても満足しているので、コピックスケッチカラーについては追加注文を入れたいと考えています。

私は服飾技術専門学校に勤務しており、同僚と一緒にまとめ買いをすることで貴社からさらに魅力的な価格を提示頂けないないものかと考えております。

これはかなり大きな注文になります。

すでにセット売りされている商品ではなく、個別の色を私どもに売って頂くことは可能でしょうか。