[Translation from Italian to Japanese ] Vi ringrazio infinitamente per avermi risposto con celerità. Non c'è bisogno ...

This requests contains 556 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ogatastro ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by susan1984 at 03 Sep 2014 at 19:16 3234 views
Time left: Finished

Vi ringrazio infinitamente per avermi risposto con celerità.
Non c'è bisogno di scusarsi, non c'è problema :), può succedere facilmente
che ci siano ritardi nelle consegne, per questo ho aspettato qualche giorno
prima di contattarVi.
L'importante non è che l'oggetto non sia ancora arrivato ma che sia
regolarmente in transito.
Dalle verifiche che ho potuto fare, tramite il codice che mi avete dato,
sembra che il pacchetto sia in giacenza qui, alle poste di Roma, per cui
dovrebbero consegnarlo da un momento all'altro :)
Vi terrò aggiornati.
Grazie
Cordiali saluti

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 19:33
まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡したのも、そう思ったからです。大事なのは、商品がまだ未着なことではなく、順調に輸送されているか、ということです。頂いた追跡番号から調べると、商品はロ-マ郵便局の保管所にあるようですから、間も無く配達されるはずです。また何か分かったらお知らせします。ありがとうございます。敬具
ogatastro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 20:03
迅速な返答、大変ありがとうございました。
謝るっていただく必要はありませんし、問題もありません。:) 配達が遅れてしまうことはあるかもしれませんが、今回はあなたと連絡をとるのに数日しか待ちませんでした。
実物がまだ届いていないことはそこまで重要ではありません。きっと順調に運搬されている最中でしょう。
あなたが教えてくださった郵便番号を介して私が確認できたところでは、荷物は現在ローマの郵便局にあるようで、きっともうすぐ届けられることでしょう。
また新しいことが分かったらお伝えします。
どうもありがとうございました。
感謝を込めて
susan1984 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime