Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Japanese → Italian
Original Text


こんにちわ返答が遅れてすいません

到着日の件了解しました

あなたからは継続的に購入をしたいので、次からは間違いがないようにしてください

頼りにしてますよ

その商品が日本に届いた後、今送ってもらっている商品を合計で8個購入したいと考えています

あと次からはなにかトラブルがあったら必ず連絡してください

怒ったりしないので

そういうのを把握しておかないとちょっと困りますので。

Translation

こんにちわ返答が遅れてすいません
Ciao! Le chiedo scusa per non averle risposto prima.

到着日の件了解しました
Ho capito la situazione dell'ultima spedizione.

あなたからは継続的に購入をしたいので、次からは間違いがないようにしてください
La mia intenzione è di continuare a comprare da Lei, per questo La prego di essere più prudente d'ora in poi.

頼りにしてますよ
Conto su di Lei.

その商品が日本に届いた後、今送ってもらっている商品を合計で8個購入したいと考えています
Una volta arrivate le merci in Giappone, ho in mente di ordinarne altri otto.

あと次からはなにかトラブルがあったら必ず連絡してください
D'ora in poi, per qualsiasi contrattempo, non esiti a farmi sapere subito.

怒ったりしないので
Non ne abbia paura. Non mi arrabbierò per questo.

そういうのを把握しておかないとちょっと困りますので
Anzi, è per me importantissimo essere al corrente della situazione sia bene che male.


amite Japanese → Italian
Original Text

SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。

残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。

2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。





Translation

SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。


A SOU piacciono molto la famiglia di Palermo, gli impiegati del ristorante e gli italiani. Non ha smesso di dire che ha passato un tempo veramente meraviglioso, vuole tornare in Italia per rivedervi. Intanto, gli (SOU さんが女性の場合 gli >le ) ha fatto piacere vedere su Facebook come vanno le cose con voi e il riapertura del ristorante.


残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。Per sfortuna, a partir dal prossimo anno il programma di attività ricreative in Italia sarà sospeso per le circostanze dei gruppi giapponesi.


2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。Al momento del terremoto di due anni fa, SOU si sentì disperato(SOU さんが女性の場合disperato >disperata ) nello scoprire che si registrava un alto livello di radioattività solo nella sua camera da letto.

amite Japanese → Italian
Original Text

私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。

しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、
そしてまた今年も行くことができました。
私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。

日本の状況は今は落ち着いてきています。
みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。

今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました

Translation

私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。
La cittadina in cui abitiamo è lontana dalla zona danneggiata dal maremoto.

しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。
Però, chiamata "zona di rischio", apparteneva alla regione in cui si registrava di tanto in tanto un alto livello di radioattività a seconda delle condizioni meteorologiche.

その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、そしてまた今年も行くことができました。
Nell'estate immediata dopo l'incidente, e ancora quest'anno, abbiamo avuto la grande opportunità di andare a riposare in Italia per più di un mese.

私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。
Siamo molto grati della gentilezza degli italiani.

日本の状況は今は落ち着いてきています。
Per fortuna, la situazione in Giappone si sta ristabilendo poco a poco.

みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。
Non dimenticate di dirci se per caso venite a visitare Giappone.

今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました
Questa volta ho chiesto di tradurre questo testo a chi conosce meglio l'italiano.

amite Japanese → Italian
Original Text

色々確認をしてくれてありがとう。

できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。

今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。

あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?

海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。

送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。

Translation

色々確認をしてくれてありがとう。
Grazie mille per la vostra risposta.
できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。
La ragione per la quale vi sto facendo queste domande è perché, se possibile, vorrei effettuare più ordini d'acquisto a voi.
今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。
Mi preoccupano molto le costi di spedizione alti, perché potrebbe diventare un impedimento per me.
あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?
Inolte, anche se vi avevo già chiesto una volta, vorrei avere una vostra conferma sugli accessori. Dato che quelli che compro sono nuovi, mi verranno consegnati insieme a una chiave e una etichetta, vero? Me lo assicurate, per favore?
海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。
Non vorrei sembrare troppo esigente, ma siccome non ho molta esperienza di fare acquisti all’estero, ho pensato che sarà meglio assicurarmi in tutto .
送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。
Vi sarò grato se mi date la vostra conferma al riguardo, quando mi darete notizie sulle spedizioni.

amite Japanese → Italian
Original Text

こんにちわ

返信ありがとう

一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。

いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?

今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?

他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?

Translation

こんにちわ
Ciao.
返信ありがとう
Grazie mille per la risposta.
一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。
C’è un punto su cui vorrei consultarmi con voi. I prezzi degli articoli sono abbastanza attrattivi, invece il costo della spedizione mi sembra un po’ eccessivo.
いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?
Se non mi sbaglio, il costo della spedizione che mi avete presentato si era calcolato in base a 3 spedizioni individuali che costano 40 euro ciascuna?
今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?
È solo una mia supposizione, ma se mettete tutti i tre articoli insieme in un pacco, il costo non dovrebbe abbassarsi un po’?
他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?
Un altro venditore mi ha offerto 60 euro di costo per l’invio di tutti i tre articoli . Non ci sarà alcun modo di farlo abbassare?

amite Japanese → Italian
Original Text

返信ありがとう

プロに翻訳してもらいながらで返信が遅くなる、すいません

下記内容と数量で購入しようと思う

商品名:
ebayのアイテムナンバー:
数量:
価格:
※こちらは私がebayで購入したものですこれは1個追加で頼みたい

ebayで購入したものはそのままの単価で結構です

送料を安くしたいので、ebayで購入したもと一緒に配送して
あと送料を教えて

簡単にいうとebayで購入したものを1個追加
その他にebayの商品ナンバーでいうと、〇を2個購入したい
あなたとの直接取引で購入する合計数は3個

Translation

返信ありがとう
Grazie mille per la risposta.
プロに翻訳してもらいながらで返信が遅くなる、すいません
Vi chiedo scusa per il ritardo nella risposta. Dipendo totalmente dalla disponibilità dei professionisti che mi aiutano la traduzione.
下記内容と数量で購入しようと思う
Il seguente è il riepilogo dell'acquisto che vorrei farvi.
商品名: Il nome dell’articolo
ebayのアイテムナンバー: Il numero dell’articolo su e-bay
数量: quantità
価格: prezzo
※こちらは私がebayで購入したものです Questo è quello che avevo già comprato su e-bay
これは1個追加で頼みたい Per favore, mi aggiungete un’altra unità dello stesso articolo già comprato su e-bay, ossia fatemene due .
ebayで購入したものはそのままの単価で結構です Quanto al prezzo della primera unità di questi due, ordinata precedentemente su e-bay , accetto quello originario indicato su e-bay.
送料を安くしたいので、ebayで購入したもと一緒に配送してPer risparmiare sulle spedizioni, vi prego di inviarmi tutti gli ariticoli in una sola e unica spedizione.
あと送料を教えて Per favore, fatemi sapere il costo di questa spedizione.
簡単にいうとebayで購入したものを1個追加 Riassumendo, aggiungete un’altra unità di quello già ordinato su e-bay.
その他にebayの商品ナンバーでいうと、〇を2個購入したい
Inoltre, vorrei comprare due unità dell’ariticolo numero: 〇 su e-bay.
あなたとの直接取引で購入する合計数は3個
Il totale delle unità del mio acquisto è tre, trattato direttamente con voi.

amite Japanese → Italian
Original Text

ビジネスオファー

こんにちわ

商品を先ほど購入させてもらった〇といいます

ebayの私のIDは〇です

購入商品は〇です
下にpaypalの請求明細を張り付けてあるもの

メールしたのは、ebayを通さずに取引したいから
直接取引をして単価安くできるなら別サイズも欲しい
欲しいサイズは41,42それぞれ1つずつ
発送は今回ebayを通じて購入したものと一緒に発送をしてほしい
今回ebayを通して買った物はそのままの価格で大丈夫
支払はpaypalで行いたい
あと英語が通じるなら英語で会話したい。



Translation

Offerta d’affari

Buongiorno,

Sono 〇 chi ha appena fatto l’acquisto di prodotti vostri.

La mia identificazione su E-bay è 〇.

Il nome del prodotto acquistato è 〇.
Sotto allego la fattura emessa da E-Bay.

La ragione per la quale ho contattato con voi è perché voglio fare affari direttamente con voi, ossia, senza passare da E-bay.Se così potete abbassare i prezzi, sarei interessato ad acquistarne anche di altre taglie, la 41 e la 42, uno ciascuno. Per quanto riguarda la loro spedizione, vorrei che li metteste nella stessa spedizione di quello appena acquistato su E-bay. Quanto al prezzo di questo prodotto già comprato, lo accetto tale come concordato su E-bay. Vorrei effettuare il pagamento per Paypal. Se capite l’inglese, da oggi in poi mi piacerebbe che la nostra conversazione si svolgesse in inglese.