[Translation from Japanese to Italian ] 商品を買おうと思っているが、この商品は傷があったり、付属品がなかったり、そういうことはありませんか? 完璧な状態であるならぜひ購入をしたいと思います。 ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , naom1976 ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by konishiki at 21 Nov 2012 at 01:45 2025 views
Time left: Finished

商品を買おうと思っているが、この商品は傷があったり、付属品がなかったり、そういうことはありませんか?
完璧な状態であるならぜひ購入をしたいと思います。

また、現在あなたの在庫は2個になっているが、この商品の在庫をあなたは増やすことはできますか?


先ほど商品を購入しました。
もしあなたが直接私と取引をして商品単価を安くしてくれるなら今回ebayを通じて購入した商品を1個追加したい

今回購入した商品以外にあなたの商品で〇を〇個ほしい
その商品名は〇です。ebayのアイテムナンバーは〇です

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Nov 2012 at 02:46
Sono molto interessato all’acquisto di vostri prodotti. Ma, prima vorrei assicurarmi del loro stato. Per esempio, non c’è nessun difetto come graffi? Non gli manca nessun accessorio?

Se mi assicurate che sono in perfetto stato, vorrei acquistarli.

Inoltre, vedo che attualmente avete sole due in stock. Potete averne di più ?

Ho appena fatto l’acquisto.

Se mi permettete trattare direttamente con voi, concedendomi qualche sconto , mi piacerebbe acquistare un altro di quello che ho compratao su E-bay .

Oltre ai prodotti che ho acquistato questa volta, vorrei comprare anche 〇個〇.

Il nome del prodotto è 〇.

Il numero dell’identificazione del prodotto è 〇.
★★★★☆ 4.0/1
naom1976
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Nov 2012 at 03:21
Sto pensando di comprare il prodotto peró temo pure se ci sarebbero alcuni danni, mancano i pezzi o qualcosa del genere. Se sta in condizione perfetta, sicuramente vorrei acquistarlo.

Un'altra cosa: c'e possibilità di aumentare questi prodotti nel suo stock che attualmente vedo che ci sono solo due?

Ho acquistato il prodotto adesso.
Vorrei comprare un'altro stesso che ho preso questa volta tramite ebay, solo se Lei potrá abbassare il prezzo trattando con me direttamente.

Vorrei ordinare anche gli altri 〇 (個数) prodotti suoi.
Il nome del prodotto è 〇 (商品名) e il numero del prodotto in ebay 'e 〇 (アイテムナンバー).
Grazie.
konishiki likes this translation
konishiki
konishiki- over 11 years ago
すごくわかりやすいです ありがとう 依頼者
naom1976
naom1976- over 11 years ago
こちらこそ、気に入っていただけて何よりです。

Client

Additional info

オンラインショップでの購入

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime