Notice of Conyac Termination

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite French → Japanese
Original Text

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez

Je repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merci

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez


Merci pour la réponse.
Voulez-vous annuler?


Si c est possible oui
Codialement

Oui je ne le veux pas on annule la transaction
La bobine est trop lourde c est pour cela que je ne le veut pas, il y a des bobine a 100e qui sont moins lourd
On annule la vente
Merci

Translation

こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

リールの重量と状態についての質問です。リールに傷はありませんか、また、ちゃんと動いていますか?お返事お待ちしています。

こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

お返事ありがとうございます。注文のキャンセルをご希望ですか?

はい、出来ればお願いします。
よろしくお願いします。

はい、このリールの購入を希望しません。注文はキャンセルにしましょう。
ボビンが重過ぎます。それが、このリールの購入を希望しない理由です。ボビンは100eなどもっと軽いものがあります。この販売はキャンセルして下さい。よろしくお願いします。

amite French → Japanese
Original Text

bonjour ,voila pourquoi j'ai paye plus cher a l'envois ,vos frais de port etait de 26,40 euros et j'ai regle 39,70euros ,donc il y a une difference de 13,30, je vous propose si vous le souhaitez de garder le rideau et de me rembourser juste 10 euros histoire que je ne sois pas perdante a tous les niveaux :je vous remercie et le noterai sur votre evaluation ;je vous donne mon adresse email personnelle pour un virement direct ; ***@** je garde votre nom si vous achetez encore en vous mettrai si le poids le permet un napperon ou autre en cadeau; merci

Translation

こんにちは。どうして私が送料を高く払ったかですが、あなたからは 26,40ユーロいただいたのに、私が支払った実費は 39,70ユーロでした。つまり、13,30ユーロの差額があるわけです。もしカーテンをそのまま取って置きたいのでしたら、こちらに損が生じないように、10ユーロだけでも追加で送金いただくことを提案します。こうしていただければ、その旨フィードバックも残します。私のプライベートメールアドレスは ***@**です。こちらに直接送金お願いします。あなたの名前はメモし、もしまた商品をお買い上げいただける機会がありましたら、荷物の重量が許す範囲で、プレースマットか何かをプレゼントにお付けします。ありがとうございます。

amite French → Japanese
Original Text

Nous avons reçu de nouveaux arrivages sur vos marques préférées. Découvrez les vite...
En bonus, la livraison et le retour sont gratuits sur toutes les nouveautés dès 89€ d'achats avec le code FREE !
Attention, les stocks sont limités !
Voici un aperçu de ce qui vous attend !

Votre compte fidélité est crédité de ses points 10 jours après la livraison de votre commande.
Dès lors, vous pourrez transformer vos points en chèque-cadeau directement dans votre page « Paiement
A la ligne « Points fidélité », cliquez simplement sur « UTILISER »
Les chèque-cadeaux fidélité sont utilisables dès 50€ d'articles présents dans votre Shopping Bag

1€ dépensé = 1 point de fidélité = 0,10€ cagnottésExemple : 80€ dépensés = 8€ cagnottés

Translation

お客様がお気に入りのブランドの新商品が到着しました。お早めにご覧ください。ボーナスとして、クーポンご利用無しでこれらの商品を89€以上お買い上げいただくと、送料、返品送料とも無料となります!数に限りがございますので、ご注意ください!次がざっとしたその内容です!

マイポイントは商品の受け取りから10日後に加算されます。このポイントをクーポンに交換は、お客様アカウントの « Paiement»(支払い)から手続きが可能です。 ページの« Points fidélité »(マイポイント)の欄から、« UTILISER »(利用する)をクリックしていただくだけで完了です。クーポンは お客様のショッピング・バッグに50€以上の商品があればご利用できます。

1€ のお買い上げ = 1 マイポイント = 0,10€ の節約 例 : 80€ のお買い上げ = 8€ の節約

amite French → Japanese
Original Text

Oui c'est un vrai j ' en suis sûr mais; si vous n'en voulez pas vous pouvez
annuler la vente !.
Il vous étaitit possible de poser la question avant d'enchérir !

Le logo à L'étoile est une fabrication juste après le décès de Gallé par sa femme
qui imposa cette étoile et ,continua la fabrication .
Je n'ai pas de Certificat je peux en faire faire un mais il en coutera un surplus .

tres beau lustre décor d'oiseaux signé muller frére luneville diam 35 cm en etat de marche pas de fêle un leger manque sur le tours a l'interieur tres elle piece des année 20/30 voir photo.

Translation

はい。間違いなく本物だと確信しています。ですが、もしご購入をご希望でなければ、キャンセルしていただいて結構です。ただ、入札する前に質問することも出来たのではないでしょうか!

星のサインは、ガレが亡くなった直後、この星のサインを固持した彼の妻の手によってなされたもので、彼の死後もこうして製造は続けられて行ったのです。証明書はありませんが、発行してもらうことは可能です。ただ、別途費用が掛かります。

ミュレー兄弟(Muller Frères Luneville)のサイン入り、鳥のモチーフが入った非常に美しいシャンデリア。直径35センチ。状態は良好で、ヒビはありません。ただ、シャンデリア内部の塔にわずかな欠けがあります。1920~30年代に製造された美しい作品です。(画像参照)

amite French → Japanese
Original Text



7905
votre acheteur nous informe qu"il a commandé cette scie via le site B.fr où les prix sont indiqués TTC (+livraison incluse).
Le produit lui a été livré ce matin et Chronopost lui a demandé de s'acquitter de 33€ de frais de douane (12€ douane + 21€ de dossier).
La page du choix des vendeurs n'indiquait pas que des frais de douane étaient à prévoir avec le vendeur Naminori24 (sinon elle choisi de payer 5€ de plus chez un autre vendeur...).
IL souhaiterait obtenir un avoir correspondant à ces 33 euros.
Merci de contacter votre client le plus rapidement possible pour trouver une solution.
Cordialement

9120
Je n'ai toujours rien reçu alors que la date prévue était au 10 janvier 2014
Merci de me tenir informé
Bien à vous

Translation

7905

こののこぎりの購入者から、私どもに次のような問い合わせが入っています。この商品をB.frサイトで注文した時、価格表示には【税込・送料込】とあったにもかかわらず、今朝商品が到着した際、Chronopostから関税手数料として33ユーロを請求された。(12ユーロが関税で21ユーロが手数料)。

出品者オプションのページには、関税について、出品者Naminori24が負担するとしか記載されていません。(こうなることが分かっていれば、購入者は最初から5ユーロ高く払って別のところで買っていただろう、と言っています。)

購入者は33ユーロ分の商品券を発行して欲しいとのご希望です。早急にこの方に連絡を取って問題を解決されるよう、よろしくお願いいたします。

9120

配送予定日が2014年1月10日だったにもかかわらず、まだ何も受け取っていません。本件、状況はどうなっているか教えて下さい。よろしくお願いします。