Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonsoir, je n'ai pas bien compris le fin de votre mail: "" Dois-je comprend...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , axing ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by sunnysideup at 28 Jan 2014 at 20:09 3610 views
Time left: Finished

Bonsoir,
je n'ai pas bien compris le fin de votre mail:

""

Dois-je comprendre que vous allez rembourser une partie voir la totalité de ces frais de douanes ?
Ceci étaient mal indiqués lors de la commande, on ne pouvait les voir qu'après avoir passé et payé la commande.
Ayant été mal informé et l'article revenant beaucoup plus cher que son prix initial, il me semble normal d'être dédommagé.

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement,

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:52
こんにちは。
あなたのメ-ルの主旨がよく分かりません。

-----

通関手数料全額を含め代金の一部を返金して下さると理解してよいのでしょうか?
注文する時点から配送情報に不明瞭さがあったわけで、注文を入れて支払いを済ませてからでないとこれには気付かないようになっていました。記載された情報が適当ではなかったために、価格が当初のそれよりかなり高くつきました。賠償していただくのは当然かと思います。

ご理解の程、宜しくお願いします。
敬具
axing
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:10
こんばんは。
いただいたメールの最後の部分が理解できませんでした。

・・・・

関税の一部、もしくは全額を払い戻していただけると理解してよろしいでしょうか。関税の額に関しては注文の際には明記されておらず、注文を通し、支払いを完了するまでは知ることができませんでした。
関税に関する情報を知らされぬまま、商品も元の額よりもかなり高くなってしまっているため、当然補償していただくべきと考えます。

ご理解の程、よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime