albizzia Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
albizzia English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Pick N Pluck foam inside the case allows you to custom fit your gear into the large compartment of the case. Stainless steel hardware and padlock protectors prevent corrosion while providing extra strength against theft.The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.

Translation

ケース内部のPick N Pluckのフォームによって、ケースの大きな仕切りにあなたの道具を自在にフィットさせることができます。ステンレス製の金物と南京錠プロテクターは、盗難に対して余りある十分な強度を提供しつつ、腐食を防止します。自動均圧バルブにより、防水性を維持したまま、空気はケースの中に出入りすることができます。5ピースのフォームセットは、1つの「エッグクレート」フォームの上段の仕切り、3つのPick N Pluckフォームの仕切りと1つの「空の」下段フォームの仕切りから構成されています。Pick N Pluckの仕切りによって、あなたの道具をケースに合わせてぴったりとフィットする様にフォームをカスタマイズさせることにより、保護を最大化し、旅行中の動きを最小限に抑えることができます。

albizzia English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:
Automatically set 9 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactions
Prevented 8 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 months
We've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.

Translation

あなたのバイヤーへの一貫して優れたサービスをご提供いただきありがとうございます。我達は自信を持って販売できる市場を提供するためにここにいます。だからこそ我々 はあなたのアカウントを保護するために過去月の間に、次の手順をとりました。
自動的に9段階あるあなたの詳細な売り手の評価を、 予選の取引段階から5つ星に設定しました。
8 eBay Money Back Guarantee request(s)が、過去 2 ヶ月で早く開きすぎていることがなくなりました。 私達はすでに過去年の間に行われたトランザクションのこれらの変更を反映するようにあなたの売り手のダッシュ ボードを更新しました。トランザクションの欠陥を削除する際に、1 つ以上の欠陥を受け取った処理があった場合には、あなたの処理の欠陥率は下がる可能性があります

albizzia English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

Translation

私はアパートを借りようとしていますが、同社は私の電子メールの要求に応答しません。私は本当にこの 1 つ、または少なくともそれを借りられるかどうかを知りたいです。私は今夜、mufg の口座を開くように試みるつもりです。別の会社が私に連絡し別のアパートを提示しましたが、他の場所を全く借りられないかどうかが分かるまでは賃貸契約をしたくないです。このことであなたを煩わせたくありませんが、しかし土曜日に自由な時間があるなら、電話をして私の為に彼らと話していただけますか?この事であなたのお邪魔をしたくありませんが、若干急務となっています。私の家族はこれを知りませんが、私から盗んでいる現在のルームメイトを捕まえました。私はなるべく早くここを離れなければなりません。お手数をかけて申し訳ありません。

albizzia English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

In compliance with securities dealing restrictions in the United States of America (US) and Canada (CN), customers changing any of their addresses on our record to US or CN will not
be able to continue to enjoy our investment sen/ices.
Please also note that personal customers (who are South Korean nationals) changing any of their addresses on our record to South Korea will not be able to continue to enjoy our
investment services.

if you have changed your address, please complete the tear-off form and return it to GPO Box 64, Hong Kong

Translation

証券取引制限アメリカ合衆国 (米国) およびカナダ (CN に準拠して、証券取引の制限アメリカ合衆国 (米国) およびカナダ (CN)、ない米国または CN に我々 のレコードに、アドレスのいずれかを変更する顧客に準拠して
我々の記録にある米国(US)またはカナダ(CN) の住所において、少しでも変更しているお客様は、当社の投資のsen/icesを享受し続けることはできません。
個人のお客様 (韓国の国民)で、私たちの記録で住所を少しでも変更している方々は、当社の投資サービスを享受し続けることができない事にも注意して下さい。

もしあなたのアドレスを変更した場合、ティアオフ フォームを完了して、それをGPO ボックス 64、Hong Kong に戻して下さい。

albizzia English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your kind reply. Sir we are understand you know.
It's veryu hard suit. yes we can make this suit.
we can give you this suit in just $300 with shipping./
and we can make this suit in next week and ship you as soon as possible.
this is our special price just for you. if you increas your order quantity than we can low our price .
Sir we are dispatch you your 6 jacket today and we will give you tracking number tomorrow . we are ship you from EMS company .
and we will dispatch your your ICON jacket as soon as possible .
don't take any tension we understand your feeling.

yes sir it's possible we can send you in 2 weeks . your DUCATI jacket by EMS shipping comapny /




Translation

親切な返事を有難うございます。 お客様、私達はあなたが知っている事を理解しています。
そのveryu の堅いスーツ。もちろん私達はこのスーツを作ることができます。
私達は送料込みでちょうど $300 でこのスーツをあなたに与えることができます。
そして来週にこのスーツを作成し、できるだけ早く出荷します。
これはまさにあなたのための私達の特別価格です。もしご注文数量を増加していただけるなら、より価格を低くできます。
お客様、私達は今日、6着の ジャケットを送ります。そして明日、追跡ナンバーをお知らせします。それはEMSの会社から送られます。
そして私達はあなたにできるだけ早くICONジャケットを送ります。
私達はあなたの気持を理解していますので、決して心配なさらないで下さい。

そうです、お客様、私たちは2 週間以内にあなたのDUCATIのジャケットをEMS 配送会社によって送ることができます。

albizzia English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

In case of T did paid to an individual who is a dealer of T

1. In case of award for sale and promotion purposes which not related to competition event or lucky drawn event, the WHT 3% shall be applied.
2. In case of award or prize from competition or lucky drawn event, the WHT 5% shall be applied.

In case of T did paid to company or partnerships.
3. In case of whatever assessable income that T did paid to company or partnerships, the WHT 1% shall be applied.

All dealer who is an individual and company/ partnerships who received award or prize from T has liability to record income for income tax purposes, but not subject to VAT on assessable

Translation

T の場合は、ディーラーとしてのTという個人に支払われました。

1. コンペティション イベントまたは幸運によって起きたイベントに関連しない、販売やプロモーション目的のための賞の場合、3%の源泉徴収税は適用されなければなりません。
2.賞または競争や幸運によって起きたイベントによる賞金の場合、源泉徴収税 5% が適用されます。

Tの場合は会社やパートナーシップに支払われました。
3.Tが会社またはパートナーシップに支払った、いかなる課税所得の場合でも、源泉徴収税1% が適用されます。

T からの賞または賞を受けた個人や会社、パートナーシップなどのすべてのディーラーが 、所得税の目的のために収入を記録する責任がありますが、付加価値税は課税上の対象となりません。

albizzia English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

When we designed the last for the Vicious, we took in part the ergonomic structure of the foot, focusing our attention on allowing the toes to naturally splay, and narrowing the heal to lock the foot in place. We then designed the composite safety toe specifically around the last, maintaing the integrity of its fit.

UNCONVENTIONAL SUPPORT
The Trailguard platform is a unique construction that saves weight and provides torsional strength by integrating an extremely durable TPU shank into the midsole, while the EVA midsole provides cushioning properties. By molding the midsole directly to the outsole and removing a seam, we eliminated weight and added strength.

Translation

我達が Viciousの最新版をデザインした時、つま先が自然に広がるのを認めることや、かかとが位置を固定するために狭まる事に着目しつつ、部分的に足の人間工学的な構造を採用しました。私達はその後、そのフィットの整合性を保持しつつ、具体的には最後の辺りで複合的に安全なつま先をデザインしました。

「従来にない支持力」
The Trailguard platform は、EVA ミッドソールのクッション性をもたらしつつ、軽量化を図り、非常に耐久性のTPU シャンクをミッドソールに組み込むことによってねじり強度を提供するユニークな構造となっています。
直接ミッドソールをアウトソールに一体成形し縫い目を削除することで、重量を排除し、強度を追加しました。

albizzia English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

VICIOUS
Some boots climb mountains. Others climb worksites.
The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.

ERGONOMIC FIT
To truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.

Translation

VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。

albizzia English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31ST

We are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.
We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.

Translation

スマイル・・・桜のシーズン! 第31回花見マーチ

東京コミュニティにある多くのネットワークのメンバーが、昼間中と夕方、上野公園で一緒に集まります。このエコシステム中の全ての参加者が、新たに貴重な関係を作り、いくつかの古い友人と充実した時間を過ごすし、母なる自然からの毎年もたらされるこの貴重な贈り物のおかげである、魔法のようないくつかの貴重な瞬間をお楽しむめの、究極の「オフィス外」活動として、このアプローチを提案します。
私達は既に素晴らしいパートナーのラインアップを持っており、この楽しみに参加するより多くのグループを歓迎する事にワクワクしています。尺八や三味線の音、それら全てが温かい梅酒や超フレンドリーな人々に景気づけられている、多くの「さくらの笑顔」と夜桜の夕べのネットワーキングを予想しながら。

albizzia English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sir thanks for your kind reply.
Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish.
But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time .,
$100 is shipping from your Country .
there for you can offer you in $200 with shipping.
we are attach you our size chart .
and hope you will be understand and like our price.

Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working .
now you can pay us by Western union and Bank.
you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.

Translation

お客様、親切なお返事有難うございます。
ご心配なく。あなたの添付ファイルをチェックしてご希望どおり完璧に作ります。
しかしお客様、ご存知の通り日本への発送料金はとても高くつきます。そして私たちは前回ロスをしました。
$100はあなたの国からの発送料金です。
そのため$200の発送料金であなたに提供できます。
当社のサイズ表を添付いたします。
あなたのご理解と私たちの価格を気に入っていただけることを期待します。

お客様、現在、私たちのpaypal accountが使えないため、今回はpaypalでお支払いしないで下さい。
現在はWestern union and Bankによってお支払いいただくことができます。

あなたは私たちの弟が日本に住んでいることを知っていますので、もしご心配したくなければ、彼に私達への支払いを送っていただく場合は、気軽に彼に送ることができます。

albizzia English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study claims

Obsessed with mobile growth? Join us February 23-24 when we reveal the best technologies and strategies to help your company grow on mobile. It all takes place at our 5th annual Mobile Summit at the scenic Cavallo Point Resort in Sausalito, CA. See if you qualify here.

Apple Pay works great, but some have wondered why retailers would want to use the technology when it involves buying new point of sale systems, retraining employees, and still having to pay transactions fees to the credit card companies.

Translation

Apple Pay は2015年の末までに38%の主要な小売店に受け入れられるだろう、と研究者は主張している。

モバイルの進歩の魅力に取りつかれていますか?それなら、2月23日~24日に参加してください。そこで私たちは、あなたの会社がモバイルで成長するのを手助けする最高の技術と戦略を明らかにする。
それはすべて、CAのSausalitoにある、風光明媚なCavallo Point Resortにて、毎年恒例の第5回Mobile Summitniteにて行われる。
あなたの要件を満たすかどうか、ここで見てください。

Apple Payは素晴らしく機能する。しかし、中には、販売システムの新しいポイントを購入し、従業員を再訓練した上、更にクレジットカード会社に処理料金をわねばならないこの技術を、なぜ小売業者は使いたがるのか疑問に思っている者もいる。

albizzia English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

About eight percent of large retailers in the U.S. now support Apple Pay, according to a survey by Boston Retail Partners. The vast majority of the 6 million or so retailers in the U.S., however, are small businesses, and BRP didn’t talk to them.

BRP believes, however, that 38 percent of large retailers in North America will be supporting Apple Pay by the end of this year, and that Apple Pay will be the most widely used mobile payments platform among large retailers.

The survey finds that 56 percent of large retailers believe they’ll be supporting Apple Pay by the end of 2017.

The survey was fielded in November and December of 2014. BRP published its results in mid-January, a company spokesman told VentureBeat.

Translation

Boston Retail Partnersの調査によると、アメリカの大型小売店のおよそ80%が現在、Apple Payに対応している。
だがアメリカの圧倒的多数の6百万ほどの小売業者は中小企業であり、BRPは彼らと交渉をしていない。

BRPはしかし、それら38%の北米の大型小売店は、今年の末までにApple Payに対応するのは確かだと考えており、このApple Payは大型小売店の中で、モバイルでの支払い方法の基本システムとしてもっとも広く使われるようになるだろう。

この調査により、56%の大型小売店が2017年の末までにはApple Payに対応しているのは確かだと考えていることが明らかになった。

この調査は2014年の11月と12月に行われた。BRPはこの結果を1月中頃に公表し、企業のスポークスマンはVenture Beatに語った。