Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] VICIOUS Some boots climb mountains. Others climb worksites. The Vicious is no...

This requests contains 631 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( albizzia ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by stolz1978 at 18 Mar 2015 at 22:46 1759 views
Time left: Finished

VICIOUS
Some boots climb mountains. Others climb worksites.
The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.

ERGONOMIC FIT
To truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 23:26
Vicious
登山用もあれば、仕事用のものもあります。
Viciousは伝統的なDannerではありません。
なにか更に良いものを作り上げるための低重量向け、快適な仕事用ブーツのデザイン。
デザイン課程で、豊富な経験や知識を使いましたが、わたしたちの想定はステップごとに疑問とされました。
Viciousはわたしたちの一番快適で、そして伝統的ではないブーツであり、長持ちするように作られています。

人間工学フィット
真の新しいものを作り上げるには、まず、グループをきめることが必要である。
履き物の持続性の開発から始まり、形とフィットを固め、そしてブーツのパフォーマンスをきめる。


albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 00:13
VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
albizzia- over 9 years ago
最後のlastの意味が、いまいちわかりませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime