Notice of Conyac Termination

akoyan Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akoyan English → Japanese
Original Text

Here are two very Nice older Francie dolls with thier case and some clothing found in Estate sale box. One doll has long dark brown hair that flips on the ends. There is a shorter place of her right on the top of her head but the rest of her hair covers it and it might be original to the doll since it looks like her should be pulled back. I have looked at her hair and found no missing hair. Her head is lighter than her body. Her face paint looks nice as with her lashes. She is wearing a tagged Francie outfit marked Francie tm 1965 Mattel. She also twist at the waist and her legs bend. The other doll is a black doll. Her hair is a reddish shade with no missing hair that I have found by looking.

Translation

ここに、2体のとても素敵なオールドフランシー人形があります。ケースとエステートセールの箱から見付けた数着の衣装もあります。1体の人形は長いダークブラウンの髪で毛先がくるんとはねています。右側の頭頂部に短い部分がありますが、残りの髪の毛でカバーされていますし、引っ張ってみたら彼女のように見えるのでもともとののものかもしれません。髪の毛を見てみましたが、無くなっている髪はありませんでした。頭はボディより明るい色合いです。顔のペイントは彼女のまつげでとても素敵に見えます。フランシーtm1965年マテルと印字されたタグを付けたフランシーの衣装一揃いを身に着けています。
また、ウエストはねじることができますし脚も曲がります。もう1体の人形はブラックドールです。彼女の髪は赤味がかかった黒で、私が見る限り髪の毛はなくなっていません。

akoyan English → Japanese
Original Text

Through the new FBVA Platform, LPL Financial advisors will be able to manage their variable annuity assets within a fee-based relationship and on a discretionary basis, thereby allowing them to deliver active portfolio management efficiently alongside the valued protection features that these products offer. Investors will also benefit from a more streamlined pricing structure given the removal of bundled commissions and still maintain the consistency of the fee-based relationship with the financial advisor across products within the same account.

Through this platform, purchases of fee-based variable annuities will be integrated in the existing LPL Financial process for opening accounts for investors.

Translation

 新しいFBVA プラットフォームを通し、LPL ファイナンシャル・アドバイザーは料金ベース関係の範囲内か任意ベースで変動年金資産を管理することができるます。
その結果、効果的にアクティブ・ポートフォリオの管理を行うことができると同時に、これらの成果がもたらす高く評価された保護機能という特色も提供することができます。
投資家は、一括にされていたコミッションを取り外すことによってもたらされる、より効率化された価格設定の組み立てからまた利益を得て、さらに同じ口座での成果を通してファイナンシャル・アドバイザーにより料金ベース関係の堅実さをも維持するでしょう。

このプラットホームによって,料金ベースの変動年金の購買者は、投資家のための導入の口座として既存のLPL ファイナンシャルプロセスで統一するでしょう。

akoyan English → Japanese
Original Text

How to Use 2D Codes for Business

The term “2D code” is used to describe the category in general, not any specific type of code. Some of the most common types of 2D codes include Datamatrix, EZ Code, Microsoft Tag, QR Code, SPARQCode and ScanLife, among others.

Even though 2D code usage is increasing, the average consumer hasn’t used one yet, so you’ll have to help them get started. Typically, this means putting a short caption underneath the 2D code that tells people where they can download a reader for their phones, and explains the process of scanning the code.

Translation

二次元コードをビジネスで利用する方法

 「二次元コード」という用語は、何か特別な種類のコードを指し示しているのではなく、一般に、そのカテゴリについて説明するのに使われる。最もよく知られているタイプの二次元コードとしては、特にDatamatrix、EZ コード、マイクロソフト・タグ、QRコード、SPARQCode、およびScanLifeなどが挙げられる。

 二次元コードの使用量は増えつつあるが、普通の消費者はまだこれを使用していないので、使い始めるよう促すことが必要だろう。典型的な例としては二次元コードの下に短い説明文を付ける方法があるが、これは携帯で読み取ってダウンロードすることができることを伝え、コードをスキャンする方法を説明するというものである。

akoyan English → Japanese
Original Text

The benefits of MassMutual's underwriting philosophy go beyond covering people who thought they may not be eligible for insurance. "It was a proud moment in my career when I was able to offer whole life and disability income insurance coverage at reduced ratings to one of my long-time clients who has a heart condition," said Caren Levine with First Financial Group, . "The company's underwriting practices have opened more doors to me and more possibilities for my clients. For that, I am very thankful."
MassMutual has also recently updated its life insurance underwriting guidelines for persons suffering from anxiety as well as various forms of cancer – prostate, kidney and melanoma.

Translation

マスミューチュアル生命の保険を引き受けの考え方の良い点は、保険に入ることができないだろうと考えられていた人々の範囲をこえて加入できるということです。 
「私のキャリアの中で誇りに思えた瞬間は、長い間私の顧客の一人に心臓に病気を持つ方がおり、その方に終身保険や障害収入保険の適用範囲の評価を下げて提供できた時である」とファースト・ファイナンシャル・グループのカレン・レヴィン氏は述べている。さらに、「当社の保険引き受けの方法は私により多くの扉を開けてくれましたし、私の顧客にもより多くの可能性を広げてくれました。それに関して、私はとても感謝しています。」と発言した。
また、マスミューチュアル生命は最近、前立腺や腎臓、そしてメラノーマなど様々な病状の癌の不安に苦しむ人たちのための生命保険の保険引き受けのガイドラインを新たにしました。

akoyan English → Japanese
Original Text

The most common heart disease in the United States is coronary artery disease, which often appears as a heart attack. About every 25 seconds, an American will have a coronary event.
"Many people with medical conditions may not believe they're eligible for life insurance, when in fact they may be," said Shelby Hollister, vice president and chief underwriter, MassMutual. "That's because, at MassMutual, we look at a 'whole' person in our underwriting process as opposed to as a sum of various medical conditions, and we provide incentives to live healthier life styles via 'credits' to reduce premiums, such as not smoking, managing cholesterol and blood pressure, and maintaining a healthy weight."

Translation

アメリカ合衆国で最も一般的な心臓病は冠動脈疾患で、しばしば心臓発作を起こします。
約25秒毎に1人、アメリカ人は心臓発作を起こしています。
「病気を持つ多くの人々は、生命保険に加入できるとは思っていないかもしれません。実際そうかもしれません」副社長でありマスミューチュアル生命の主任保険料査定官であるシエルビィ・ホリスター氏は言っており、さらにこのようにも述べている。
「それは私たちがマスミューチュアル生命において、保険を引き受ける過程で、様々な病状を考え合わせ、それと対比させてその方の『全体』を見るからです。 そして、保険料を下げ、“信用”を通してより健康なライフスタイルを送れるような動機付けを行っています。例えば禁煙やコレステロール・血圧の管理、そして健康的な体重を維持していくことなどです」