Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Through the new FBVA Platform, LPL Financial advisors will be able to manage ...

This requests contains 2027 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ittetsu , akoyan ) .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2011 at 14:00 2292 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Through the new FBVA Platform, LPL Financial advisors will be able to manage their variable annuity assets within a fee-based relationship and on a discretionary basis, thereby allowing them to deliver active portfolio management efficiently alongside the valued protection features that these products offer. Investors will also benefit from a more streamlined pricing structure given the removal of bundled commissions and still maintain the consistency of the fee-based relationship with the financial advisor across products within the same account.

Through this platform, purchases of fee-based variable annuities will be integrated in the existing LPL Financial process for opening accounts for investors.

akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 16:39
 新しいFBVA プラットフォームを通し、LPL ファイナンシャル・アドバイザーは料金ベース関係の範囲内か任意ベースで変動年金資産を管理することができるます。
その結果、効果的にアクティブ・ポートフォリオの管理を行うことができると同時に、これらの成果がもたらす高く評価された保護機能という特色も提供することができます。
投資家は、一括にされていたコミッションを取り外すことによってもたらされる、より効率化された価格設定の組み立てからまた利益を得て、さらに同じ口座での成果を通してファイナンシャル・アドバイザーにより料金ベース関係の堅実さをも維持するでしょう。

このプラットホームによって,料金ベースの変動年金の購買者は、投資家のための導入の口座として既存のLPL ファイナンシャルプロセスで統一するでしょう。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 17:47
この新しい FBVA プラットフォームを利用することにより、LPL Financial のアドバイザーは有料契約に基づく顧客との関係の中で、自由裁量をベースとして彼らの変額年金資産を管理することが可能となる。これによってより効果的なポートフォリオ管理を積極的に提案することができるようになる。また投資家にとっても利点がある。委託手数料をなくすことで料金体系を簡素化しながらも、有料契約に基づいた関係が強固に保たれるという点だ。ファイナンシャルアドバイザーとの関係は同一アカウント内の全ての商品にわたる。

このプラットフォームによって、有料契約に基づく変額年金の購入は既存の LPL Financial の投資家向けアカウント開設のプロセスと統合されるだろう。
Original Text / English Copy

And holdings will be viewable through all advisor-facing technologies, including BranchNet, the company's proprietary, web-based technology platform that allows advisors to manage all critical aspects of their business.

John Moninger, executive vice president of Advisory and Brokerage Solutions at LPL Financial, said, "The launch of our new Fee-Based Variable Annuity Platform reflects both increased demand from financial advisors, as well as the increasing need among consumers for more protected sources of retirement income delivered with greater choices and flexibility with respect to pricing structures.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 17:49
また、同社が所有する BranchNet 等の Web ベースのアドバイザー対話テクノロジー群により、所有財産を可視化することができ、アドバイザーはビジネスに関するすべての重要な事柄を管理することができる。

LPL Financial の Advisory and Brokerage Solutions のバイスプレジデントである John Moninger はこう言っている。「Fee-Based Variable Annuity Platform の公開は、増加するファイナンシャルアドバイザーの要望と、消費者が求めるより安全な退職後収入へのニーズ、この両方を反映したものだ。料金体系を重視し、よりよい選択肢と柔軟性を提供している。
Original Text / English Copy

We believe this new platform will change the shape of the annuity landscape, as it appeals to a growing population of advisors and clients who value the protection and lifetime income features but are also looking to actively manage these products from an investment standpoint.

"We are delighted to partner with the leading providers in this space to offer a broad-based set of product strategies that are fully integrated within our technology and service platform. We believe this platform enhances the choice and flexibility that our financial advisors have in serving clients with protected income needs, while providing discretion, transparency and consistency in how these clients are served."

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 17:57
この新しいプラットフォームは年金のあり方を変えるものだと私たちは確信している。アドバイザーとその顧客は増加しつつあり、彼らは生涯収入機能を確保することに価値を置きつつ、投資の観点から積極的に商品を管理することも見据えている。このプラットフォームはそこにアピールする。

「私たちのテクノロジーとサービスプラットフォームを完全に統合した広範囲の製品戦略を提供するために、この分野のリーディングプロバイダーとパートナー関係を持つことができて私たちは嬉しく思う。このプラットフォームは選択肢を増やし柔軟性を高めることができると私たちは考えている。ファイナンシャルアドバイザーは顧客に裁量と透明性、そして堅実性と共に、安全な収入へのニーズのためにサービスを提供することができるだろう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime