Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How to Use 2D Codes for Business The term “2D code” is used to describe th...

This requests contains 567 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hironomiya , akoyan , nnneko ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2011 at 13:29 1040 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How to Use 2D Codes for Business

The term “2D code” is used to describe the category in general, not any specific type of code. Some of the most common types of 2D codes include Datamatrix, EZ Code, Microsoft Tag, QR Code, SPARQCode and ScanLife, among others.

Even though 2D code usage is increasing, the average consumer hasn’t used one yet, so you’ll have to help them get started. Typically, this means putting a short caption underneath the 2D code that tells people where they can download a reader for their phones, and explains the process of scanning the code.

akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 16:47
二次元コードをビジネスで利用する方法

 「二次元コード」という用語は、何か特別な種類のコードを指し示しているのではなく、一般に、そのカテゴリについて説明するのに使われる。最もよく知られているタイプの二次元コードとしては、特にDatamatrix、EZ コード、マイクロソフト・タグ、QRコード、SPARQCode、およびScanLifeなどが挙げられる。

 二次元コードの使用量は増えつつあるが、普通の消費者はまだこれを使用していないので、使い始めるよう促すことが必要だろう。典型的な例としては二次元コードの下に短い説明文を付ける方法があるが、これは携帯で読み取ってダウンロードすることができることを伝え、コードをスキャンする方法を説明するというものである。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 16:23
ビジネスにおける2次元コードの使い方

2次元コードという言葉はある特定のコードについて使われるものではなく、一般的にひとつの分類区分を意味しています。2次元コードとしてよく知られているものには、データマトリックス、EZコード、マイクロソフトタグ、QRコード、SPARQコード、スキャンライフなどがあります。

2次元コードの用途は広がっていますが、平均的な消費者はまだ使用したことがないため、初めは使い方を教える必要があります。つまり、2次元コードの下に、携帯用のコードリーダーのダウンロード先とどのように2次元コードを読み取るかを示す注意書きが必要です。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 14:01
ビジネスでの2D codeの使い方

「2D code」という用語は、特定の種類のコードではなく、一般にカテゴリーについて説明する際、使用されます。 最も一般的なタイプの2D codeとして、Datamatrix、EZ Code、Microsoft Tag、QR Code、SPARQCode、ScanLifeなどです。

2D codeの使用は増加していますが、ほとんどの消費者は、まだ1度も使用したことがありません。ですので、消費者が使えるようお手伝いをしなければなりません。主として、消費者電話用に、どこにリーダーをダウンロードできるのかという事と、コードを読み取るプロセスの短い説明を2D codeの下部に付ける必要があるということです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime