Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aki (akihiro_12) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akihiro_12 English → Japanese
Original Text

⇒ Feature:
1. Waterproof Wire endoscope
2. High resolution With 1/6 COMS camera
3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark
4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD
5, Can take photo and save it on your PC
6. Can record video, and save the video on your PC

⇒ How to adjust the LED brightness:
4 LED more bright
LED brightness adjust

⇒ How to use software for take video and photo
Step1: Put CD to CD-RPM
Step2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC disc
Step3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10

Translation

⇒機能:
1. 防水ワイヤー内視鏡
2. 高画質 1/6 COMSカメラ内臓
3. ライトが暗いときには、4つのLED低ルクスの輝度ライトが性能を発揮
4. XPシステムでは、ソフトウェアをインストールしなくても直接ビデオを見ることができます。Vistaまたはウィンドウズ7では、CDのソフトウェアが必要です。
5. 撮った写真をPC上に保存することができます
6。ビデオを録画し、PC上でビデオを保存することができます

⇒LEDの明るさを調節する方法:
4つのLEDは、より明るくなります。
LEDの明るさを調節

⇒ソフトを使ってビデオの録画や写真撮影をする方法
ステップ1:CD-RPMにCDを入れます
ステップ2:お使いのPCディスクにRsCap1.10ファイルをコピーします
ステップ3:お使いのPCに当社のUSBワイヤーコムをコンタクトし、RsCap1.10を開きます

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.
Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”,
    click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photo

Function items; Spec Description
Camera; 1/6” VGA COMS
Pixel; VGA 300K
Resolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120
Capture; Resolution Up to 640×480
LED; 4 White LED bright light
Bringhtness; Auto
Exposed control; Auto
F/NO; 2.8
Camera housing diameter; ¢14.5 mm
Wide visual view angle; 62°
LED switch; Adjustable lighteness swich
Focal Distance ;6CM-infinate
I/O interface; USB 2.0/1.1
Coler; 24 bits coler
Temperture; UP to 80℃

Translation

ステップ4:ビデオをセットしたり写真を保存するには、ソフトウェアを開き、"ファイル"をクリックして"キャプチャー·ファイルを設定"を選択します。
ステップ5: "キャプチャ"をクリックします。ビデオを録画しない場合は"キャプチャを開始"をクリックします。
停止するにはもう一度クリックします。写真の撮影には、"shapshot"をクリックします。

商品機能、スペック
カメラ 1/6" VGA COMS
ピクセル VGA300K
解像度 640×480 352×288 320×240 176×144 160×120
キャプチャ 最大640×480の解像度
LED 明るいホワイトのLEDライトが4つ
明るさ オート
露出制御 オート
F/NO 2.8
カメラハウジングの直径 ¢14.5ミリメートル
ワイド視覚視野アングル 62°
LEDスイッチ 明るさ調節の切替スイッチ
焦点距離 6CM-無限
I/ Oインタフェース USB 2.0/1.1
コラー、24ビットのコラー
温度 最大80℃

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book before seeing the movie.

Music and Its Bond to Emotion And Memory.
All musical compositions or performances have a beginning and an end.
But unlike other art forms, the art of music does not conclude with the end of the performance...
...or the listening of a soundtrack.
This is because music has the attribute of both affecting each individual differently,...
...and living on inside the individual like an emotional stamp planted in the mind.
This can occur in one of two ways:...
...either the person will consciously create whatever image or story they feel like as they listen to the music,...

Translation

...しかしやりすぎては、映画を観る前に本を読んだ人達はガッカリしてしまいます。

音楽と、それが結びつく感情と記憶。
全ての楽曲や演奏には、始まりと終わりがあります。
しかし他の芸術とは違い、音楽は演奏の終わりと同時に完結するものではありません...
...また、サウンドトラックを聴く時も同様です。
なぜなら音楽は一人一人に異なる影響を及ぼし...
...また心に埋め込まれた感情スタンプの様に彼らの中に生きるという、二つの性質を持っているからです。
以下の二つの方法のうち、どちらか一つによりそれは起こります...
...彼が意識的に、音楽を聴きながら感じるままにイメージやストーリーを作り出すか、...

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

...most probably based on their aspirations or current personal situations.
Or the association may occur at a subconscious level...
...as the individual is performing some task...
...or is immersed in a personal crisis...
...or intense situation when the music is playing in the background.
A musical performance itself might develop into a strong memory as well.
For example, before a concert gets under way,...
...a person might have the chance to meet one of the performers.
Or there might simply be a feeling of nostalgia when the concert is finishing up...
...and the person realizes the great time that he just had with loved ones or good friends at the concert.

Translation

...(ほとんどの場合、それは彼自身の切望や、その時の個人的な状況に基づきます)。
もしくは、潜在意識のレベルで関連付けが行われる場合もあります...
...たとえば彼がある作業をしているときや...
...個人的な危機に巻き込まれているとき...
...もしくは深刻な状況下にあるときに、その曲がバックで流れている場合...
演奏自体も、強い記憶へ発展することがあります。
例えばコンサートが始まる前に...
...彼は演奏者の一人に出会うチャンスがあるかもしれません...
もしくはコンサートが終わる直前にノスタルジアを感じ...
...彼にとって大事な誰かや親友とその場所で過ごした素晴らしい時間を実感するかもしれません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Plus, I do love reading,...
...well I should say, "looking" at those fashion magazines but I feel like it's a waste of money.
Fashion magazines are always up-to-date and therefore change so quickly.
So, there's no need to buy one, I see.
I used to like reading consumer car magazines or travel magazines,...
...but now I can find more information, pictures from the web, and also other people's comments.

Two Paycheck Couples.
I have to rush!
I promised to baby-sit my cousin, since my sister and brother-in-law are both working.
I don't have any problems with baby-sitting,...
...but I think it's better for the kid to spend as much time as possible with her parents.

Translation

それに、私は読書が大好きです。...
...というよりも、「見る」という表現の方が的確かもしれません。ですがそれはお金の無駄のような気がします。
ファッション雑誌はいつも最新で、それゆえに入れ替わりが早いですので。
なるほど、それを購入する必要は無いとうことですね。
私は自動車購入者の雑誌や旅行雑誌をよく読むのが好きでした。...
...でも今はウェブや他人のコメントをもとにもっと多くの情報を見つけることができます。

共働き夫婦
急がなきゃ!
私の姉(又は妹)と彼女の夫が共働きなので、いとこのベビーシッターをする約束をしたの。
私はベビーシッターをすることに関して何も問題はないわ。...
...でも子供のためには両親がなるべく時間を一緒に過ごしたほうが良いと私は思うの。

akihiro_12 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company produced lampwork glass sculptures of figures, animals and vases, as well as sets of drinking glasses with matching decanters. Designs were created by Fritz Lampl himself, and his brother in lawJoseph Berger. In the late 1930's, Fritz Lampl was forced to leave Austria due to the rise of Nazism. He fled to London, England, where he set up a new glass company under the name Orplid glass.Lauscha Glass, based in the Thueringen region of Germany, is known to have made lampworked glass very similar in style to Bimini. The glass artist Istvan Komaromy (1910 - 1975) also made similar glass, in particular opaque white female nude statues.

Translation

ビミニ・グラスはオーストラリアで1923年に、フリッツ・ランプによって設立されました。その会社はランプワークのグラス彫刻(動物や花瓶、またデカンター付きの飲用グラスなど)を生産しました。デザインはフリッツ・ランプ自身と、義兄弟のジョセフ・バーガーによって考案されました。1930年代後半、フリッツ・ランプはナチズムの繁栄によりオーストリアを去ることを強いられました。彼は英国のロンドンへ逃れ、オープリッド・グラスという名で新しいグラス会社を設立しました。ドイツのテューリンゲンを本拠地にするラウスチャ・グラスは、ビミニに非常に良く似たランプワークのグラスを制作したことで知られています。グラス芸術家のイシュトバン・コマロミー(1910-1975)も、特に乳白色女性裸像において、同様のグラスを製作しました。

akihiro_12 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box to change the correct AC charger and manual, also our technician need to install different language pack according to the country and most of phones need software to be unlocked, so the box will not be “Never Opened”.

Phone is UNLOCKED, no contract required, just insert your SIM card and you are ready to go, phone can be used with any GSM carriers in the world.

If you have any requirements such as language or charger style, please also indicate in the PayPal Note when you make payment, we will follow your instructions to configure the phone, we charge nothing, it is FREE.

Translation

新品、ロック解除済み、無傷の携帯電話です。私たちは箱を一つ一つ開けて正しいACアダプターとマニュアルをチェンジしなければなりません。そして私たちの技術者は国に応じて異なる言語パックをインストールしなければなりません。また、ほとんどの電話機はロック解除のためのソフトウェアが必要なので商品の箱が「未開封」となることはありません。

電話はロック解除済みで、契約書も不必要です。SIMカードを挿入するだけで完了です。世界中のGSMキャリアーで使用することができます。

言語設定や充電器の種類に条件がある場合は、支払いの際、PayPal Noteに記述してください。私たちはあなたの指示に従い電話を設定します。設定に関しての料金は発生しません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Besson Sovereign Bb cornet in silver.

This is the large bore 928 with the GS bell.

It is a pre-lottery vintage and is in excellent condition.
There are a few small dings on the bell section around the bend from the valve block but these are minor blemishes not large enough to be seen without close inspection and do not detract from the quality of the instrument.

The cornet plays really well and the valves are excellent and all slides move freely.
The cornet is ready to play and is a fine example of why Sovereigns are still much sought after by experienced players at all levels.

The case is original and still in good condition.

Translation

Besson Sovereign Bフラット コルネット シルバー色

これは 928 GSベルのついた大きなボアです

これは元賞品のビンテージで、状態はとても良いです。バルブブロックのベンド周りのベル部分に、いくつか小さなへこみがありますが、これらは小さなキズで、近くで視察しないとわからない大きさです。楽器の品質には影響はありません。

このコルネットはとても演奏しやすくバルブは素晴らしく、全てのスライドは自由に動きます。このコルネットはいつでも演奏できる状態で、何故Sovereignが今でも全てのレベルの経験豊富な演奏者に捜し求められるかを表す良い例です。

ケースはオリジナルで、今も良い状態です。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.
If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.
Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri

Translation

これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET
"STINGER"
ARMY AVIATION CREW INSIGNIA
SUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHER
SIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.
CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.
STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.
NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY.
UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.


Translation

GENTEXコーポレーション SPH-4 ヘリコプターヘルメット
”スティンガー”
アーミー航空学乗組員の記章
とてもナイスです。SPH-4シングル・シールドダーク・バイザー・・・新品の皮のようです
サイズ:”レギュラー”、マイク、耳ラバー、皮のヘッドクレイドル、スチロール。
顎のカップは現地で製造されたハイブリッド、バイザーはひび割れや欠けた部分もなくとても良い状態です。
スチロールはしっかりしていて、ストラップとサポートは破れ目無し、修復はされていません。何時の時代のものかは正確にわかりませんが、ベトナム時代のもと思われます。新しく塗装とステッカーが使われています。第一空中ヘリ機動部隊、青い悪魔の目、ススメバチとミサイル、アーミー航空学乗組員の記章、アメリカの旗。(全てのステッカーは少しの熱を用いることではがせます。)コレクティブルで、ディスプレイにできる状態です。電気的な部分が機能するかはわかりません。交換されたパーツ、ナット、ボルト等があるかもしれません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure.



As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter.

1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?

There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.





Translation

お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。

質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。

1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?

髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text





2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?

It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and
the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most

Translation

2.後頭部から採取された頭皮には、白い点などの傷跡はのこりますか?

どのような手術でも、患者がどの様に完治するかはその人によって様々なので、予想することは難しいです。ある患者は、CITによってハイポピグメンテーションという小さな白い点が残ります。これはドナーの部分で、毛穴が採取されることによって起こります。CITでは、移植をするだけ、ドナーの部分の毛穴が減少します。移植をした場所には、差が生まれます。時には、周囲より薄い色となりますが、これは頭髪から送られる色素と、血流が無くなるためです。最高で25パーセント、問題なく移植できます。