[Translation from English to Japanese ] I said in the listing it says not for resale on it. READ the listing it say...

This requests contains 526 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , akihiro_12 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakamura at 08 Jun 2012 at 23:37 4163 views
Time left: Finished


I said in the listing it says not for resale on it.

READ the listing it says in the listing that not for resale is on the shaft.


ON the way from True Temper either today or tomorrow and you will have early next week.

I did receive a couple sets of the 5.0 PXI if you are interested in any. I can do them for $225 shipped.

Received your paypal dispute but the text was not written in English. We do not understand the reasoning for the dispute and have explained that to paypal. The dispute has been escalated to a paypal claim.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 00:16
商品掲載ページに「転売禁止」と書いてあったはずです。
掲載ページを読めば、シャフトにはっきりと転売禁止とかいてあります。

今日か明日にはTrue Temper から発送されます。来週早々には到着するでしょう。

5.0PXIが数点あります。ご興味があれば$225で売れますが如何でしょうか?

ペイパルの異議申立を受けておりましたが文章が英語でなかったので、何故異議申立をされてたのか理解できませんでした。ペイパルにはその旨説明してあります。今件の異議申立は、ペイパル苦情として取り扱われます。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 23:48
私は商品の詳細で「NOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。
詳細を読んでください。詳細では「シャフトにNOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。

True Temperから今日か明日に発送する予定で、来週のはじめには届きます。

もし興味がありましたら、 5.0 PXIは何個かあります。$225でできます。

あなたのPaypalディスピュートを受け取りましたが、文書は英語で書かれていませんでした。ディスピュートの理由が理解できませんした。そして内容が理解できなかったこともPaypalに説明しました。ディスピュートはPaypalのクレームに激化しました。
akihiro_12
akihiro_12- almost 12 years ago
ちなみにこれは非常に雑で失礼な文書です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime