[Translation from English to Japanese ] But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GB...

This requests contains 550 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akihiro_12 , a_shimoda ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hiroaki1978 at 13 Dec 2013 at 09:17 1140 views
Time left: Finished

But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GBP.

But do not worry...as long as you can send a replacement because as you said you can return in dollars...which i have no use of.

So please do send a replacement...and im aware you do not have the same item anymore..
So as i payed for 4 items. will you be able to post to me the 'itemA&B&C and D' and please do send it on express delievery...(quicker delivery) and i am it charges more to send quicker. so i insist you can send me Just 3 item which can be the itemA&B and D.

akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 09:44
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。

でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。

ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。

hiroaki1978 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 09:46
でも、イギリスに住んでポンドを使っている生活の私が、ドルをもらってどうすればいいのでしょうか。
しかし、あなたが言うように、あなたは私にとって使い道のないドルで返金するのですから、代替品を送れるのなら心配をしないでください。
ですから、代替品を是非送ってください。あなたは同じ品をもう持っていないようなので。ですから、私が4品分を支払ったので、A,B,CとDの品を特急便で(より速くつく配達で)郵送することはできますか?
より速い便は料金も高くつきます。
ですから、あなたはA、B、Cの3品だけでも私に送らなくてはなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime