Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box ...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akihiro_12 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by yoope41z at 10 Jan 2013 at 23:57 1027 views
Time left: Finished

A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box to change the correct AC charger and manual, also our technician need to install different language pack according to the country and most of phones need software to be unlocked, so the box will not be “Never Opened”.

Phone is UNLOCKED, no contract required, just insert your SIM card and you are ready to go, phone can be used with any GSM carriers in the world.

If you have any requirements such as language or charger style, please also indicate in the PayPal Note when you make payment, we will follow your instructions to configure the phone, we charge nothing, it is FREE.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 00:04
新品、ロックなし、キズなし携帯電話。各箱を開けて正しいAC充電器とマニュアルに入替えなければならないのと、技術者が国別にランゲージパックをインストールしなければならないので、ほとんどの電話はロックを外すソフトが必要です、ですので箱は「未開封」には当てはまりません。

電話のロックは外されています、契約不要、SIMカードを挿入すればすぐ使えます、電話は世界のどのGSMキャリアでも使えます。

言語や充電器タイプのご指定がありましたら、お支払い時PayPal備考に記入してください、ご要望に応じて携帯の設定を無料でさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 02:23
新品、ロック解除済み、無傷の携帯電話です。私たちは箱を一つ一つ開けて正しいACアダプターとマニュアルをチェンジしなければなりません。そして私たちの技術者は国に応じて異なる言語パックをインストールしなければなりません。また、ほとんどの電話機はロック解除のためのソフトウェアが必要なので商品の箱が「未開封」となることはありません。

電話はロック解除済みで、契約書も不必要です。SIMカードを挿入するだけで完了です。世界中のGSMキャリアーで使用することができます。

言語設定や充電器の種類に条件がある場合は、支払いの際、PayPal Noteに記述してください。私たちはあなたの指示に従い電話を設定します。設定に関しての料金は発生しません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime