[Translation from English to Japanese ] ...most probably based on their aspirations or current personal situations. O...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akihiro_12 ) and was completed in 32 hours 12 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 957 views
Time left: Finished

...most probably based on their aspirations or current personal situations.
Or the association may occur at a subconscious level...
...as the individual is performing some task...
...or is immersed in a personal crisis...
...or intense situation when the music is playing in the background.
A musical performance itself might develop into a strong memory as well.
For example, before a concert gets under way,...
...a person might have the chance to meet one of the performers.
Or there might simply be a feeling of nostalgia when the concert is finishing up...
...and the person realizes the great time that he just had with loved ones or good friends at the concert.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 00:38
・・・あなたの願望や、現在の個人的状況が元になっている事が多いでしょう。
又は、潜在意識レベルで起きていることに関連しているしているかもしれません・・・
・・・個人個人が実行している事や・・・
・・・個人的危機に直面していたりだとか・・・
・・・または、バックグラントで音楽が流れている時の緊迫した状況かもしれません。
演奏そのものが強く印象に残る事もあります。
例えば、コンサートが始まる前に、・・・
・・・パフォーマーの一人に会えるチャンスがあるかもしれません。
または、単純にコンサートの終了間近に郷愁を抱いたり、・・・
・・・コンサートで、大好きな人やステキな友人と素晴らしい時間を共有できた事を実感することもあるでしょう。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:01
...(ほとんどの場合、それは彼自身の切望や、その時の個人的な状況に基づきます)。
もしくは、潜在意識のレベルで関連付けが行われる場合もあります...
...たとえば彼がある作業をしているときや...
...個人的な危機に巻き込まれているとき...
...もしくは深刻な状況下にあるときに、その曲がバックで流れている場合...
演奏自体も、強い記憶へ発展することがあります。
例えばコンサートが始まる前に...
...彼は演奏者の一人に出会うチャンスがあるかもしれません...
もしくはコンサートが終わる直前にノスタルジアを感じ...
...彼にとって大事な誰かや親友とその場所で過ごした素晴らしい時間を実感するかもしれません。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11798/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime