Notice of Conyac Termination

黒崎かおり (aiko1023) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
ドイツ
English German Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aiko1023 English → Japanese
Original Text

What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.

Translation

この言葉が意味するところは何だろうか。例えば、Steve Jobsは技術者というよりも、むしろアーティストだった。彼は彼の製品がパーソナリティーを持ち、人々に感動を呼び起こす必要があると信じていた。この考え方と直感こそが、中国で大きく欠けているものであり、それゆえこの世代に中国ではSteve Jobsのような存在が誕生しない基本的な理由である、とXuは述べた。Lei JunはXiaomi Techの創設者であり、中国でのSteve Jobsの、最も有力なライバルとして知られている。しかし彼の友人でもあるXuは、LeiがSteve Jobsには匹敵しえないと信じている。彼の説明によると、Lei Junは心底技術者であり、アーティストではない。Xiaomiは現在、アーティストのような経営手腕を持つCEOを探しているが、中国で適任者を探すことは難しいだろうと、Xuは信じている。

aiko1023 English → Japanese
Original Text

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

Translation

本物に勝るものはない

世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。

・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン
・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要
・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ
・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能
・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ
・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*

aiko1023 English → Japanese
Original Text

4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com

5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.

Translation

4. 日本人はお金や外部調達をどのように節約すべきか、学ぶべきだ。例えば、ひとつのアイディアに特許を与える為に30人、またはオフィスを借りる為に10人配置するより、プログラミングに40人を用いる。そうすれば基本的なプログラミングを、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から、時給800円で彼らのために働いてくれる「プロフェッショナル・コーダー」たちに外部委託できる。

5. 日本人は何かを販売することは、それを製造することよりより重要で、また難しいことを知るべきだ。コードを書いたり、アプリを開発する前に、マーケットリサーチをし、友人、両親、親戚などがその製品に興味を持つかどうかを調べるのだ。

aiko1023 English → Japanese
Original Text

I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.

Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!

Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.

Translation

FedExアカウントで船積みされた場合の利点と、節約される経費に関して、もう少し補足いたします。
添付の船積みデポジットのチャートをご参照下さい。

流通業者である弊社は、毎日大量の船積みを引き受けているため、FedExから最高の船積みレートを得ています(FedEx発行の正規レートからおよそ50%オフ)。 そこで生じる節約分を、御社に提供いたします。

商品出荷からおよそ4~6週間後に、弊社がインヴォイスを入手するまでは、Fed Exは船積み費用を弊社アカウントに請求したり金額を提示することはありません。そのため、残念ながら船積みに関するお見積りを提出することができません。

aiko1023 English → Japanese
Original Text

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

Translation

一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。

弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。