Notice of Conyac Termination

黒崎かおり (aiko1023) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
ドイツ
English German Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aiko1023 English → Japanese
Original Text

9451703940 July 19:
No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed?

9452161110 July 31:
No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.

Translation

9451703940 7月19日:
写真が添付されていませんでした。写真がなければ、クレームは成立せず、還付金(返金)もできません。カメラが入ったパッケージ、03113260000065542235およびEM037586495CAに対して、2,100ドルを請求されていると理解しています。クレームを進めるために、それぞれのアイテムの損害箇所が写った写真を送付頂けますでしょうか。

9452161110 7月31日:
包装箱の写真が提出されていない為、積荷および貨物がどのように送られたか、それが貴国内税関で開封されたのかどうかなど、判断できません。また、クレームフォーム(保険金請求申込書)が添付されておらず、クレームすることができません。出訴するためには、添付の用紙をご記入ください。

aiko1023 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

私たちは日本の小売業者です
本日届いた○○の商品は良い商品でした
発送も早く梱包も問題ありません、ありがとうございました

私たちは1ヶ月に70ペアの○○が必要です
主にフランスから購入してますが、あなたのお店からも購入したいのです
1回で10ペア購入します、
そこで出品価格より30%安く直接購入できませんか?

もし可能であれば、また他に条件があれば
連絡をお待ちしています(支払いはPAYPALになります)

勝手なメールを送り、気分を害された場合、お詫び申し上げます
お許しくださいませ

Translation

Hallo

We are a Japanese retailer.
We have received the products of /// today and these were nice.
Thank you very much for your arrangement.
We didn't find any problems either in your delivery or packings.

We need 70 pairs of /// in one month.
Although we purchase these products currently from France, we'd like to obtain ones also from you.
One order will be made for 10 pairs of products.
Would that enable us to get 30 % discount from the designated prices?

We are looking forward to your positive answer, and please inform us
of it, if you suggest any other conditions for the purchase.
(The Payment should be made with PAYPAL.)

We hope that you don't find any rudeness in our Email, that was sent without your prior permission, because it was none of our intention at all.

Sincerely,

aiko1023 English → Japanese
Original Text

Molds very comfortably to the unique contours of any ear
The Doctor?s choice for sealing out water (helps prevent swimmer?s ear) and reducing noise with a
For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etc

America's original and #1-selling moldable silicone earplugs. Mack’s® Pillow Soft® Earplugs mold very comfortably to the unique contours of any ear. The Doctor’s choice for sealing out water (helps prevent swimmer’s ear) and reducing noise with a noise reduction rating (NRR) of 22 decibels. For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etc. Plastic carrying case included. (6 pair)

Translation

どんな耳の形にもぴったりフィット
水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、(NRR-雑音抑圧量22デシベル*)程度に雑音を抑圧するため、医師も推薦。
水泳、睡眠、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに。

アメリカ発、売上ナンバーワン、柔軟性に富むシリコン性のイアプラグ。Mack's®Pillow Soft®イアプラグは、どんな耳の形にも、ぴったりフィットすます。水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、NRR-22DBまで雑音を抑制するため、医師も推薦。 水泳、睡眠時、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに用いてください。プラスティックのキャリーケースも付いています。(6ペア)

aiko1023 German → Japanese
Original Text

Auswahl über Gattung
Autotransportwagen
Bahndienst-Fahrzeuge
Behälterwagen
Bierwagen
Containerwagen
Diesellok
Dieseltriebwagen
Doppelstockwagen
Eilzugwagen
Elektro-Triebwagen
Ellok
gedeckte Güterwagen
geschlossene Wagen
Güterwagen-Set
Hochgeschw. Wagen
Kesselwagen Klappdeckelwagen
Kühlwagen
Liegewagen
Nahverkehrswagen
offene Wagen
Packwagen
Personenwagen
Personenwagen-Set
Post-/Packwagen
Postwagen
Regional-Express-Wagen
Schiebeplanwagen
Schiebewandwagen
Schienenbus
Schlafwagen Schlepptenderlok Schnellzugwagen
Schüttgutwagen
Schwenkdachwagen
Selbstentladewagen
Speisewagen Spezialtransport
Steuerwagen
Taschenwagen
Teleskophaubenwagen Tenderlok
Triebzug Zugset

Translation

電車の種類選択一覧
自動車輸送車両
鉄道サービス車両
貨物車両
ビール(輸送)車両
コンテナ車両
ディーゼル機関車
ディーゼルカー
二階建て車両
準急
電気自動車両
高架鉄道機関車
屋根付貨車
閉鎖車両
貨車セット
高速鉄道
タンク車 はね蓋付き車両
冷蔵車
寝台列車
近距離列車
開放(オープン)車両
手荷物車
客車
客車セット
郵便/荷物車両
郵便車両
ローカル快速
スライド付幌馬車
移動式仕切り壁付車両
レールバス
寝台車 炭水車 急行列車
ばら積み貨物車両
旋回式屋根付車両
自動荷あけ車
食堂車 特別輸送
運転車両
ミニ車両
望遠鏡ボンネット付車両 テンダー機関車
駆動式列車 列車セット

aiko1023 English → Japanese
Original Text

2. Online store:

Jumei (Cosmetics Groupon), Myluxbox(Chinese Birchbox), Wowsai(Chinese Etsy), AG (Chinese Etsy for cloth only)

They skip the manufactory part, but offer an online distribution channel for brands and individuals.

3. Female SNS:

Meilishuo(means “beauty talk”), Mogujie(means “Mushroom Street), Duitang (means “sugar pile”).

The above three share similar product design with pinterest, and the first two focuse more on directing users to online purchasing.

Piaopiao(Quora for skin care), Buykee(Shopping taste test), Mamashai(SNS for new mums)

These webs try to create more contents by collecting related users.

Translation

2. オンラインショップ

Jumei(コスメティック・グループ)、Myluxbox(Birchbox中国)、Wowsai(Etsy中国)、AG(Etsy中国、衣類のみ)

彼らは製造部分をスキップし、ブランド及び個人向けのオンライン・ディストリビューション・チャンネルを提供する。

3.女性用SNS

Meilishou(「ビューティ・トーク」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム通り」を意味する)、Duitang(「砂糖のやま」の意味)。

上記3社はピンタレストと同様の製品デザインを共有し、前述の2社はオンライン購買の直接ユーザーに焦点をあてている。

Piaopiao(スキンケア用Quora)、Buykee(ショッピング嗜好テスト)、Mamashai(新米ママ向けSNS)

これらのウエブサイトは、関連するユーザーを獲得することで、より充実した内容を作り出そうとしている。

aiko1023 English → Japanese
Original Text

China Needs 20 More Years to Become Really Innovative

On Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.

Translation

中国が本当に革新的になるには、あと20年は必要

土曜日に、北京大学のXu Xiaopingが主催する、 北京修士同窓会の、イェールクラブ(Yale Club)に行ってきた。Xu Ziaopingは中国の、もっとも傑出したエンジェル投資家の一人である。 彼の投資は技術的なスタートアップ分野に留まらず、映画や慈善事業などにもまたがる。2011年の終わりに、彼のエンジェルファンドであるZhenfundは、ジョイントベンチャーによる3千万米ドルのシードファンドを設立するため、Sequoia Capital Chinaとパートナーシップを結んだと発表。XiaopingはNew Oriental Groupの前共同出資者及び副会長であったことで最も有名だろう。このNew Oriental Groupは、中国人が主に米国等海外へ留学する為のお膳立てをする、ニューヨーク株式市場的エデュケーション・カンパニーである。

aiko1023 English → Japanese
Original Text

In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.

Translation

中国で、親達をパラノイアに駆り立てる要因はいくつもある。主なものは、激しい競争である。それほどたくさんの人々が、最も優秀な学校に入学し、おそらくはもっともベストと思われる仕事に就く為に戦っている中、グアンシー精神(
guanxi)の他にあり得る唯一の道は、最も優秀な成績、Stellar グレードを取得することである。Xuは大胆にも、Gao Kaoと呼ばれる最も重要な高校及び大学入学試験が、創造性に対する情熱を殺していると述べた。始まりはカナダにいた中国人少年だった。彼はプログラミングへの大いなる情熱を持ち、彼の両親も、彼がスキルを高めることを奨励した。この少年は偉業を成し遂げ、非常に有意義なテクノロジー会社を設立した。