Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING Why are LEKI poles the undisputed stan...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , aiko1023 ) and was completed in 9 hours 7 minutes .

Requested by naoki2896 at 03 Apr 2012 at 19:30 1695 views
Time left: Finished

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 22:57
本物以上のものはありません。

なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中で最高に信頼できる革新的なポールを作ったからです。なぜLEKIがいいのか、ちょっと例を挙げてみましょう、追従するものがありません。
・最高の品質 - 飛行機用グレードのアルミと100%高モジュラスカーボン
・最強で、もっとも信頼・耐久性のあるロッキングシステム。調整に余分な器具は不要
・いろいろな手のサイズに合わせて作った心地よいグリップ
・どんな地形にも対応するアンチショック特性
・岩や氷でも安全なカーバイド・フレックスチップ
・シャフトの破損に関しては信じられないくらいの寿命保証
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 04:37
本物に勝るものはない

世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。

・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン
・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要
・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ
・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能
・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ
・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime