Notice of Conyac Termination

Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese
Original Text

It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?

Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?

Translation

我々はいくつかの調達先からメガネを注文すべきだったようです。ほとんどすべての商品はこちらに到着しました。6/16 (月) に締め切りの出荷がもう1件あります。
先ほど知らされたのですが、この注文に対して、HD1201が1個不足していることがわかりました。我々はHD800とHD801の余剰在庫をもっていますが、このうち1個を代用として一緒に出荷して、この注文を締めることはできますか?

また、我々のすべてのバックオーダー (未出荷だった注文) は業者から出荷され、月曜には到着すると聞きました。ですので、先ほど申した1個のメガネを代用とすることがOKかどうかお知らせください。承諾いただけて、すべての注文を来週の月曜に締めることができることを願っています。

acdcasic English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in funding

Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.

Translation

中国では、「コンドームのXiaomi」が現れ、既に5億円(5百万ドル)の出資を集めている。

世界中のスタートアップ企業は、成功したスタートアップにちなんで名乗るのが好きだ。USでは、「●●のUber」、「▲▲のFacebook」といった具合に。中国では現在スマートフォンメーカーのXiaomi (小米) がもっとも注目されているハイテク企業なので、「○○の小米」というスタートアップが良く見受けられる。普通この名づけ方は意味のない軽いキャッチフレーズのようなものだ。しかし、オンラインのコンドーム販売会社Daxiang (大象) の場合、彼らがこう名乗るにはある程度の正当性があるといえる。中国の技術ブログである 36krによれば、彼らは最初の出資募集で5億円(5百万ドル)の資金を集めている。