Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese
Original Text

To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is.

Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.

Translation

Mi3の競合モデルに対しての価格がどのようなものなのか、これをごらんいただきたい。13,999インドルピーという価格で、Mi3はスナップドラゴン800を装備するインドで最も安価なスマートフォンである。Google Nexus 5やLG G2のような、スペックが類似したスマートフォンは、Mi3の2倍かそれ以上の価格であり、Mi3がここまで人気になるのは明らかである。

さらに、インドでは、通信会社との契約でスマートフォンを安く買えるモデルはまったく普及しておらず、消費者は購入時に機器代金を全額支払う必要がある。大多数の消費者から手の届く価格帯にMi3を投入したことがXiaomiを成功させている。これはMotorola Mot Gも成し遂げたことではあるが、すでに過去の話である。

acdcasic English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Indian consumers will soon get special treatment in the form of localized products. Barra told The Next Web that Xiaomi will set up an R&D center in the country: “India is going to be the market where we really, really put our money where the mouth is. That’s going to be the first market where we really put a lot of effort into building truly localized services, including things we may not do for any other market because it only makes sense in India.”

Given the similarities between the Indian and Chinese markets, it would surprise no one to see Xiaomi focus more on India than the smaller markets it operates in.

Translation

インドの消費者は、インド市場に特化した製品という形で、優遇されることになるだろう。Barra氏は、The Next Webで、同社がインドに研究開発センターを設立すると明らかにした。「インドはわが社が、口だけでなく実際に、本当に、投資を行う市場になるでしょう。これはわが社にとって初めての、地域に密着したサービスを設立するために多額の投資をする市場となります。これには、インドだからこそ意味があり、他の市場ではやらないであろうことも含まれています。」

インドと中国市場の類似性を考えれば、Xiaomiは同社がビジネスを行う他の市場よりインドに集中することは驚くに値しないだろう。