[Translation from Japanese to English ] We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and tro...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou , acdcasic , spdr ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Aug 2014 at 09:54 2171 views
Time left: Finished

承知しました。
色々、ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、お手間をおかけして申し訳ありません。
$100返金させて頂きます。

返金に少々お時間頂きますが
完了しましたら、再度ご連絡致します。
その際に評価変更リクエストもお送り致しますので
変更頂ければ幸いです。

また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。
その際は是非、宜しくお願い致します。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 10:03

We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.

It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.

If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 09:59
I have understood.
I am sorry to have caused any inconvenience.
Also, sorry to have made any extra work for youo.
I will refund you $100.

It will take a short time for the refund to be processed.
When it is complete I will contact you again.
At that time I would appreciate if you would alter
your evaluation.

If there is anything else I can help you with, I look forward to
doing business again in the future.
Thank you.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 10:04
We certainly understood
We are sorry for disturbing you many things.
And, sorry for taking up your time.
We are going to issue a refund at $100.00.

Please allow us to wait you for a short while, but we will get back to you when we will be ready to issue the refund.
Together with that occasion, we would like to request you to change your evaluation as we will send the evaluation change request.

We are sure to satisfy you with business if we will have an opportunity to have it in future.
We look forward to having business with you again.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime