[Translation from Japanese to English ] We are sorry to keep you waiting. Generally, 7 days should be sufficient to ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takishinya at 19 Aug 2014 at 01:11 2431 views
Time left: Finished

お待ちいただき申し訳ございません。
通常ですと7日もあれば到着しているはずです。

今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。
私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。
これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。

あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?
あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。
発送した際の控えを画像で添付します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 01:21
We are sorry to keep you waiting.
Generally, 7 days should be sufficient to make its way.

This time however, has been taking way too much time.
I am going to inquire to Japan Post, but please know it will take time.
I say this because it will involve communications that goes from me--> Japan Post--> US Post--> Japan Post--> and me.

At your end, would you please also make an inquiry to your local post office?
Communication between you--> US Post--> you is the fastest way to get an answer.
Please find the attached copy of the invoice image.
★★★★★ 5.0/1
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 01:29
We are very sorry for making you wait for a long time. It usually takes around seven days to be delivered, so I would say it's taking unusually long. I will be making an inquiry for Japanese postal office, though it also takes long because there are three steps to and from American postal office (myself, Japanese postal office and American one).

Can you please ask to American postal office as well? It should be more direct and fast to get the answer. Attached you can find a copy of the shipping document.
[deleted user]
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 01:30
I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but this too will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime