Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.
-
So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?
-
Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know
-
I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?
-
I did not see in youre shop eBay.
Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.
Of course has to see at the level price(prize).

Translation

こんにちは。砥石を1つ買いましたがもう1つ買いたいと思います。2つ送るのにいくらかかりますか。もう1つのは500グラムです。

送料は合計でいくらになりますか。45 dlsだとおっしゃいましたが、送料は27です。実質価格はいくらなのですか。

こんにちは。1つ分支払いましたが、値引きを受け入れて頂けるかどうかご連絡ください。

このレザーを使っています。刃に重大な問題があるようです。スチールが多孔性でしたので、刃先に沿った箇所で刃が欠けます。もし、これがこのような製品なのでしたら、別のTOWAの代金を銀行口座に入れて頂けますか。

貴方のeBayのショップでは見ませんでした。
その1つが在庫にありますか。興味があります。
もちろん、標準的な価格である必要があります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

please search for me the best price for 3x frames of this model, and after you can ship them to me.
otherwise can you tell me some online sites that ship them in italy whit occifental caracthers.

then confirm for me that the payment was made?
You show photos to your friends, if you are interested, I can ship worldwide.
Then I ask you a favor,: I'm looking for my collection of Prince rackets, the model EXO3 Shark Team 98T, new, which is sold only in Japan. Can you help me to buy them (what 'is the lower price that you find) and then can you ship them to me?

thanks. Now i will attend the money on my bank. can I send you others racket that I have available?have you got any friends or players that are interessed?


Translation

このモデルの3倍フレームの最良の価格を調査してください。そうでない場合は、イタリアに配送してくれるオンラインのウェブサイトを教えてください。

それでは支払済みであることを確認されたのでしょうか。
友人に写真を見せているということですが、もしご関心がおありでしたら世界中に配送することができます。
それからお願いがあります。自分のコレクション用に日本でしか販売していないプリンスラケットのEXO3シャークチーム98Tモデルの新品を探しています。購入のお手伝いをしていただけますか(あなたが見つけ得る最良の価格の商品)。そして発送して頂けますでしょうか。

ありがとうございます。それでは銀行で取引をいたします。他の販売可能なラケットを送ってもよろしいですか。興味のあるご友人や選手はいらっしゃいましたか。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

Translation

貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

Translation

(販売者にとって)悪いニュースは、私がこれらの商品を非常に気に入っているということです。他の刃をレザーを探すのはやめようと決めたくらいです。私の調査は現在実質的に終了しました。(販売者にとって)悪いことに、個人的な理由から、それほど満足がいかないことが証明された自分のレザーのコレクションの一掃を始めたことです。

この美しい玉鋼の作品は陳列用商品として、その品質のみならず、美しい形に大変興味があっただけにがっかりしています。しかし、状況を鑑みて、商品を返品し、正しい場所に再配達しようとすることはさらに難しいことを認識しています。というわけで、はい、有難くこの問題に対する貴方の寛大な解決を受け入れます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

MOBILE RECEIPT PROCESSING
SnippCheck allows customers to submit receipts for coupons, rebates, expenses and loyalty programs using just their phone.

All retailers. All receipts. All phones.
100% accurate. In real-time.


ENTIRELY MOBILE

All your customers need to participate in your shopper marketing programs is their phone.


TRULY UNIVERSAL

Works across all retailers and supports all types of receipts so you never need to limit your program.


ACCURATE AND FAST

Automated processing provides real time responses. Optional manual verification ensures 100% accuracy.


NO MORE OF THE OLD STUFF.
No need to photocopy receipts, fill out forms, mail them and wait eight weeks for a response. This is SnippCheck.

Translation

モバイル領収書処理
SnippCheckで顧客は、クーポン、手数料、経費、ロイヤリティプログラムなどの領収書を携帯電話のみを使用して提出することができます。
あらゆる小売店、領収書、電話。
100%正確で リアルタイムに処理します。

世界で通用

あらゆる小売店で機能し、あらゆる領収書をサポートしていますので、プログラムを制限する必要は全くありません。

正確かつ迅速

自動処理により、リアルタイムのレスポンスを提供します。オプションのマニュアル検証により100%の精度が保証されます。

古いタイプの領収書はもう不要です。
領収書の複写は不要です。書式に記入し、送信し、8週間返信を待機。それがSnippCheckです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The document is a strong demand for the government to identify and protect national interests and to present clear strategies to do so. Most important is that tariffs on products of agriculture, forestry and fisheries is the lead of six issues identified, and there is great clarity about tariffs related to this sector.The resolution states: “Sensitive products of agriculture, forestry and fisheries, such as rice, wheat and barley, beef, dairy products, and sugar, must be excluded from negotiation or subject to renegotiation for the purpose of maintaining their sustainable domestic production.”There are many good reasons that Abe should not rush into being a TPP partner.

Translation

この文書は政府が国益を保護し、国益保護のための明確な戦略を提示するための強い要請だ。最も重要なことは、農林水産製品の価格が、6つの特定された問題の主要なテーマとなっていることで、この部門に関する価格に関して非常に明確にされている。決議にはこう記されている。「米、小麦、大麦、牛肉、乳製品、、砂糖等の農林水産の慎重に扱うべき製品は、交渉から除外するか、もしくは、持続的国内生産を維持する目的で、再交渉することが必要である。」 阿部首相が急いでTPPパートナーとなってはならない多くの納得のいく理由があるのである。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

#william

yes..AR.7 on order...sorry for delay..next week..(Fri)

YES...815's has the "TC" Stamped Tour Issue from Callaway Tour Van and yes..the 2 heaviest is 14G..I can ask
Im getting 2 in let me know if you want both (10.5*) $*
YES....Tour Issue 2014 ix Limited Edition1.92.AR.7◆MYSTERY (limited but I can get one more for you) $*
YES...RARE 2009 Tour Issue "V" Callaway X-Forged Iron Set 4-PW L & H Stamped Combo $*

All Above discount to $** Shipped to US or $** shipped to JP

let me know on this and below

VERSA 2BALL (will ask $**)
VERSA #7 BWB CS (will ask $*)
VERSA #1 METAL-X (will ask $**)

#cyann

I will send you an invoice for 30 at $25.50 ....Not 60 New York for $23.08 through Paypal within the next hour.

Translation

#william

はい。AR.7は発注済みです。遅れてすみません。来週(金曜日)には・・・

はい。815'sはキャラウェイツアーバンのツアーイシューで”TC"という頭文字が刻印されています。2つの最も重いものは14Gです。
2つ入荷できるかどうか聞いてみることは可能です。両方(10.5*、価格$*)ご入用かどうかお知らせください。
はい。ツアー異臭2014 ix限定版1.92.AR.7◆ミステリー(限定版ですが、さらに入荷は可能です)価格$*
はい。レア2009ツアーイシューVキャラウェーX-鋳造アイアンセット4-PW L & H 刻印コンボ 価格$*

上記は全てアメリカへの発送で$**、日本への発送で$**に割引させて頂きます。

VERSABAL 2 ( 価格$**で聞いてみます)
VERSA #7 BWB CS (価格$*で聞いてみます)
VERSA #1 METAL-X (価格 $**で聞いてみます)

#cyann
30個$25.50のインボイスを送ります。 New York 60を$23.08ではありません。1時間以内にペイパルを通して送ります。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello Colleges from the New-Japan-Team,

a few weeks ago I ordered a yellow High quality jersey track suit from you.

The delivery to Germany was succesfull ... till the German Zoll ( Zollamt Jena / Göschwitzer Straße 34 / 07745 Jena / Thüringen / Germany ) stopped it.
Because there is / was no bill on the parcel the German Zoll hold the delivery for two weeks back.
Unfortunaly I get this Info too late and coud not collect the parcel from the Zoll during there Deadline :(

What I want to know is :

- First, if you already received the parcel, which the German Zoll sends back to you ?

- And the second question, can you send me the parcel again ?

Please reply.

Best regards,
Felix Turtenwald

Translation

ニュージャパンチームより仲間の皆さんにこんにちは。

数週間前、あなたから黄色の高品質のジャージのトラックスーツを買いました。

ドイツへの配送は、ドイツ入国まではうまくいきましたが、ドイツ税関( Zollamt Jena / Göschwitzer Straße 34 / 07745 Jena / Thüringen / Germany ) で止まってしまいました。インボイスが入っていなかったため、ドイツ税関は2週間前まで配送を保留していました。
残念ながらこの情報を受け取るのが遅すぎて、期限までに税関に荷物を取りに行くことができませんでした。:(

私が知りたいのは、

まず、そちらでドイツ税関から送り返された商品をすでに受け取られたかどうか。
また、再送していただけるのかどうか。

返信をお願いいたします。

Felix Turtenwald

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this.

I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal.

More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages:

http://www.amazon.com/help/prime

However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99.

To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership

You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.

Translation

お客様のアカウントの99ドルのチャージに関するご心配ももっともです。この件に関しお手伝いさせてください。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、お客様のおっしゃっている99ドルは2014年11月13日に Amazon Prime会員リワードのために処理されました。

Amazon Prime特典に関しましては以下の弊社ヘルプページをご覧ください。

http://www.amazon.com/help/prime

しかし、お客様はAmazon Prime会員を解約して99ドルの返金を受け取ることを希望されていると理解しております。

お客様をお手伝いするために、お客様のAmazon Prime会員を解約いたしました。

お客様はAmazon Prime会員の会費99ドルの返金をお受け取りになられます。通常、返金は2~3営業日内に処理され、お客様の明細書にクレジットとして表記されます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The store I purchase from receives new inventory everyone Monday.

I would be open to establishing a relationship directly after the first couple transactions.
This would reduce my fees to eBay.

Right now I have only shipped via global shipping program at eBay but if I have a partner I would be open to direct shipping.

I am definitely interested. How many do you want? Purchase the first two and I'll purchase more tomorrow. Send me any other model numbers you want and I can get you prices for those. Right now I don't have a wholesaler but can explore if the first transactions go smoothly.


あなたの電話番号を教えてください。

丁寧に回答いただきありがとうございます。
私はあなたと取引について直接話がしたいです。
ここに連絡をしていただけますか?


Translation

私が購入したお店は毎週月曜日に新しい商品リストを受け取ります。

何度かお取引をした後、直接ビジネス関係を構築したいのですが。
そうすることで、eBayの手数料を減らすことができます。

現在、eBayの国際発送プログラムのみを通して出荷していますが、提携会社があれば、直接発送を開始します。

私は大変関心があります。いくつご希望ですか。最初の2つをご購入になれば、明日さらに購入します。ご購入希望の他のモデル番号をお送りくだされば、その商品の価格を手に入れることができます。今のところ、卸売販売業者はありませんが、最初の取引が順調に行われれば、調査いたします。

Please let me know your phone number.

Thank you for your polite reply.
I would like to discuss with you directly about the transaction.
Could you please contact to this contact information?