Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Yes. I'm sorry. I made a mistake. I told you that I had 10 Statue of Liberty sets because that was what I ordered, but when I opened the box to get them for your package all I had was Empire State Buildings!! I had to wait for my new shipment to come in to get the Statue of Liberty sets for you. My apologies.

Also, I included a few free nanoblock kits for you in your first box.

The box I had was too small yesterday so you will be getting 2 packages. The largest box has everything but 3 of the White House kits in it and it is coming via Fed Ex https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282

The second box is coming via Priority Mail and has the remaining 3 White House kits for you.

Translation

はい、すみません。私はミスを犯しました。あなたには自由の女神像が10セットあると言いましたが、それは私はそのように注文したからです。けれどもあなたに梱包するために箱を開けてみると出てきたのはすべてエンパイヤステートビルだったのです!! あなたのために自由の女神像を手に入れるために新たに配送されるのを待たなくてはなりませんでした。本当にすみません。

またあなたのために最初の箱に無料のナノブロックのキットをいくらか入れておきました。
昨日、私がもっていた箱はあまりにも小さかったため、あなたは2つの小包を受け取ることになります。大きな箱にホワイトハウスのキット3つ以外はすべて入っています。Fed Ex で届きます。
https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?
トラック(追跡)ナンバー=201500216647282

2番目の箱はプライオリティメールで届き、残りのあなたのためのホワイトハウス・キットが3つ入っています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.

Translation

そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Accordingly, every day he either called himself and encouraged him or else sent friends to do so, and he kept physicians in continuous attendance. On one occasion word was brought to him while he was dining that Octavius was in a state of collapse and dangerously ill. He sprang up and ran barefooted to the place where the patient was, and in great anxiety and with great emotion questioned the physicians, and he sat down by the bedside himself. When Octavius' full recovery was brought about, he showed much joy.While Octavius was convalescent, still weak physically though entirely out of danger, Caesar had to take the field on an expedition in which he had previously the intention of taking the boy.

Translation

そこで毎日Caesarは自分自身でOctaviusのところへ行き励ますか、そうでない時は友人を送ってそうさせた。 Caesarは医者をOctaviusの下に置いて治療を続けさせた。ある時、Caesarが夕食を取っていた時、伝言が届き、Octaviusが衰弱し、危険な状態にあることを知った。Caesarは立ち上がると裸足で病人の所まで走り、不安に満ち、心を大きく揺さぶられて医師に容態を尋ね、Octaviusの傍に腰を下ろした。Octaviusが全快したことを知った時のCaesarは大変な喜びようだった。Octaviusは回復しつつあり、まだ体力はないものの、危険な状態から抜け出た。Caesarは以前少年を連れて行こうと考えていた遠征に出発しなければならなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Introductory Priced for this auction are 36-Pen Quality Pen Display Boxes in High Lacquer Cherry, Black Lacquer or Oak. Regularly priced at $275 and future auctions will be priced accordingly. These large boxes measure 13.25 x 7.5x 6 (outside dimensions). Pen divider slots measure 7/8 wide x 6 1/2 long x 7/8 deep and are perfect for standard or larger sized pens. I have added a photo with Le Grand Montblanc pens from my collection for a visual. The inside is finished with a soft beige 'faux-suede' fabric.
Shipping is Free for the first box ordered and $15.00 for any additional ones shipped.

Translation

このオークションのためにお薦め価格になっているのはサクラ材漆仕上げ、黒漆仕上げ、又はオーク材のペン・ディスプレー・ケースです。通常価格275ドルに基づいて今後のオークションは行なわれます。この大きなボックスのサイズは13.25 x 7.5x 6(外形寸法)です。ペン仕切り溝の大きさは幅7/8x長さ6 1/2x 深さ7/8インチで標準サイズのペンやより大きなペンにもピッタリ合います。視覚的にわかるよう私のコレクションの中からLe Grand Montblancのペンを入れた写真を添付しました。内部はソフトベージュ色のスエード調織物仕上げです。
ボックスの最初の注文は送料無料で承ります。追加分からは1個につき送料15ドルを申し受けます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument but remained at home. It was plain that Caesar, out of solicitude for them, did not wish him to take the field yet, lest he might bring on illness to a weak body through changing his mode of life and thus permanently injure his health. For this cause he took no part in the expedition. After finishing that war also, Caesar returned to Rome, having granted pardon to a very few of the captives who fell to him because they had not learned wisdom in the earlier wars. Then the following incident occurred: there was a particular associate and friend of Octavius, who had been educated at the same place and who was a very special friend of his.

Translation

彼の母親が反対しているのを知ると彼は口論を手段とはしなかったが家の中に閉じこもった。彼の暮らしが変わったことによって虚弱な体が病気になり永久に健康を損なうことになってはいけないのでCaesarがこの親子に対する配慮からまだ彼を戦場に連れ出したくないのは明らかだった。そのような訳で彼は遠征には参加しなかった。戦争が終わった後Caesar はローマに戻ってくると、初期の戦で知恵を学ばなかったために捕えられた僅かな捕虜に御社を与えた。すると次のような事件が起きた。Octaviusと共に勉強しOctaviusと特別の友情を結んでいた親友がいた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

His brother was with Cato and treated with much respect; he had participated in the Libyan War, but was at this time taken captive. Although Octavius had never yet asked anything of Caesar he wanted to beg the prisoner off, but he hesitated because of modesty and at the same time because he saw how Caesar was disposed toward those who had been captured in that war. However, he made bold to ask it, and had his request granted. Thereupon he was very glad at having rescued a brother for his friend and he was praised by others for employing his zeal and right of intercession first of all for a friend's safety.After this Caesar celebrated his triumphs for the Libyan War and the others which he had fought;

Translation

彼の兄はCatoと共におり、深い尊敬を集めていた。彼はリビア戦争に参加したが、その時捕虜となった。OctaviusはCaesar に捕虜を解放してほしいと懇願してはいなかったが、彼はそのつつしみ深さから懇願するのをためらっていた。同時に戦争でホロになった者に対してCaesar がどれほど好意的であったかを知ったからでもあった。しかし彼は大胆にもそれを願い出て、その願いが聞き入れられた。その結果、彼は友達の兄が救われたことを非常に喜び、友人の安全のために自らの熱意と仲裁の権利を初めて使ったことを他から高く評価された。こんなことがあって後、このCaesarはリビア戦争や他の戦争の勝利を祝った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Please help me understand why you do not shop in the US anymore. My boss is going to be very distressed to learn that you want to cancel. I need to be able to explain why you do not need your extended family at MyUS.com anymore.

I see that you are not planning to ship from the US. If the shipping rate was lower would that help you to continue shipping?

If you had a free membership for another year, would you consider staying? This way if you do in fact need us this year you will not have to rejoin.

I will certainly cancel your account if you insist. But I want you to know how grieved we will be to see you go, friend. We appreciate your loyalty and I look forward to your reply.

Translation

お客様がなぜもうアメリカで買い物をされないのかもっと詳しく話していただけますか。上司はお客様がキャンセルされようといるのを知って困惑しております。MyUS.comの身内がもう不要になられた理由を私は納得のいくよう説明しなくてはなりません。

お客様はアメリカから発送する計画をお持ちでないのですね。もし輸送量がもっと安ければ発送を続ける助けとなりますか。

もしもう1年無料会員でいられたら、留まることを検討していただけますか。このように、もし本当は今年我々が必要なのでしたら再加入する必要はありません。

お客様がどうしてもとおっしゃるのであればキャンセルいたします。ですが、私達の友が去っていくのを見るのは私達にとってどれほど辛いか知ってほしいのです。ご愛顧を感謝申し上げますと共にお返事をお待ち申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

At the time when the Civil War had laid hold on the city, Philippus quietly sent Octavius off to one of his father's country places.He entered the Forum, aged about fourteen, to put off the toga praetextata and assume the toga virilis, this being a token of his becoming registered as a man.Then while all the citizens looked upon him, because of his comeliness and very evidently noble descent, he sacrificed to the gods and was registered in the sacred college in place of Lucius Domitius, who had died.The people indeed had very eagerly elected him to this position.Accordingly, he performed the sacrifice, adorned with the toga virilis and at the same time the honors of a very high priestly office.

Translation

内戦が市内に広がった時、PhilippusはそっとOctaviusを自分の父の田舎に遣った。彼は14歳の時Forumに入り、(子供が着用する)トガ・プラエテクスタを脱ぎ(成人用の)トガ・ウィリリスを身に着けた。これは彼が一人前の男として認められた証だった。彼の容姿の美しさや明らかに高貴な家の出身であることがわかったことから市民の誰もが彼を見た。彼は神にいけにえを捧げ、今は亡きLucius Domitiusの代わりに枢機卿会に登録された。実際、大衆が彼をその地位につけることを非常に望んだのである。その結果、彼はいけにえを捧げ、トガ・ウィリリスと非常に高位の聖職という名誉で自らを飾った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Nevertheless, though he was registered as of age according to law, his mother would not let him leave the house other than as he did before, when he was a child, and she made him keep to the same mode of life and sleep in the same apartment as before. FOr he was of age only by law, and in other respects was taken care of as a child. He did not change the fashion of his clothes, but continued to use the Roman garb.He went to the temples on the regular days, but after dark on account of his youthful charm, seeing that he attracted many women by his comeliness and high lineage; though often tempted by them he seems never to have been enticed.

Translation

そのような次第であったが、彼は法律にのっとった年齢で登録されたが、母親は以前、彼の子供時代にそうした他に彼を家から出すことを望まなかったため、母親は彼に同じ生活スタイルで生活させ、それまでと同じアパートに寝泊まりさせた。彼は法律では年齢に達していたが、他の点では子供として世話をされていたからである。彼は自分の身なりを変えなかったがローマ服を着続けた。定期的に聖堂に通ったが、彼の若々しい魅力ゆえに暗くなってから聖堂に行った。容姿の美しさと名門の出であることによることから多くの女性を惹きつけるのを知ったからで、しばしば女性達は彼を誘惑しようとしたが、彼はそのような誘惑にのることは決してないようだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Luna's new uke combine the best of traditional profiles and wood selection with fresh new designs to suit the unique players that are making the ukulele their own. The Tattoo and Hona series utilize traditional Polynesian body ornamentation while the Floral and Dolphin Ukes are litle sisters to Luna's beloved Flora and Fauna guitars.

This Uke takes its design from traditional Hawaiian body ornamentation. The patterns and layout were strongly geometric and there were many shapes and symbols representing the natural island world: stones, waves, fish, sharks, turtles, rain, sun, and birds. This design is based on a Hawaiian turtle (honu), a symbol of longevity and endurance rendered in a Polynesian tattoo style.

Translation

Lunaの新しいウクレレは、パーソナライズされたウクレレにしたいというユニークな演奏者の皆様にご満足いただけるよう、従来の外形や木材の選択の最も優れた点に新鮮で新しいデザインを融合させています。Tattoo and Honaシリーズには伝統的なポリネシアのボディー装飾を用いており、Floral and Dolphinのウクレレには皆様に愛されてきたLunaのFlora and Faunaギターの姉妹版になっています。

このウクレレのデザインには伝統的なハワイのボディー装飾を取り入れています。パターンとレイアウトはかなり幾何学的で、石、波、魚、鮫、亀、雨、太陽、鳥等自然の島の世界を象徴した様々な形やシンボルです。このデザインは、ポリネシアのタトゥーの表現の中に描写されている長寿と持続力のシンボルであるハワイの亀(ホヌ)をベースにしています。