Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accord...

This requests contains 1386 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 12ninki_chan ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by syme at 14 Jan 2013 at 23:43 1233 views
Time left: Finished

This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accordingly, he left him behind in the care of a number of persons who were to take particular charge of his mode of life; and giving orders that if Octavius should grow strong enough, he was to follow him, he went off to the war. The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat. Octavius, left behind in Rome, in the first place gave his attention to gaining as much physical strength as possible, and soon he was sufficiently robust.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 03:58
だが、病気にかかったせいで今はそうすることができなくなった。そこでCaesarはOctaviusの生活スタイルを特別に管理する多くの人にOctaviusを預けて、もしOctaviusが非常に丈夫に成長したらCaesarの後を追ってくるよう命じて戦に赴いた。Pompeius Magnusの長男は、父の仇を討ち、可能であれば父の敗北を挽回するつもりで皆の期待に反して短い間に大いなる力を結集した。ローマに取り残されたOctaviusは、まず出来るだけ体力を回復することに集中し、まもなく十分丈夫になった。
syme likes this translation
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 02:28
しかしながら、病気のため、彼はこれを行うことができませんでした。したがって、彼は彼の人生のモードの特定の電荷を取ることであった者の数のケアの中で彼を置き去りに。とオクタビウスが十分に強く成長する必要がある場合、彼は彼をフォローすることであった注文を与え、彼は戦争に行ってきました。ポンペイウスの長男は父の死を復讐のつもりで、みんなの期待に反して、短時間で大きな力を、一緒に持って、可能であれば、父親の敗北を取得するのであった。最初の場所で、ローマに取り残さオクタウィウスは、できるだけ多くの物理的強度を得ることに関心を与え、すぐに彼は十分に堅調に推移しました。
12ninki_chan
12ninki_chan- almost 12 years ago
すみません、ちょっと変更があります。
”The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat.”

ポンペイウスの長男は、父の死を復讐する、そして可能ならば父の敗北を挽回するつもりで、みんなの予想に反して、短時間で大きな力を、集結した。

Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 04:13
そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
訂正とお詫び:彼は叔父の叔父の指示⇒彼は叔父の指示
すみません。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 01:56
それから彼は叔父の命令(そのために、彼は彼と呼ばれるものです)に従って、軍に向かって家を出た。多くの人が彼の偉大な約束のために同行を切望していたが、彼は彼の母親自身であっても、それらをすべて拒否し、彼は彼の旅に急いでその使用人たちの最速·最強を選択し、信じられないほどの早さで、彼は長い道のりをカバーし、すでに7ヶ月の間に戦争全体を完了したシーザーに接近した。オクタビウスがタラコに達したとき、彼が戦争の偉大な混乱になんとか到着したと信じるのは難しかった。そこにシーザーが見つからないため、彼はより多くのトラブルや危険に耐えなければならなかった。彼はCalpiaの街の近く、スペインでカエサルに追いついた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime