Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and see...

This requests contains 1967 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 , sosa31 ) and was completed in 6 hours 2 minutes .

Requested by syme at 13 Jan 2013 at 23:48 2140 views
Time left: Finished

The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 09:12
この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 00:43
少年が劇場でも祝宴の場でも彼と同席し、彼が少年がまるで本当の息子であるかのように優しく話しかけるのを見て、少年の多くの友人や市民がCaesarにとりなしてくれるよう頼んだ。その頃には少年も幾分勇敢になっていたので、誰がより助けを必要としているのかを考えて頃合いを見計らって丁寧に頼むとうまく受け入れられた。少年は不適当な時に頼んだり、頼みごとがCaesarを苛立たせたりすることは決してなかったため、多くの親戚知人から非常に高く表kされるようになった。そして少年は多くの親切さと自然な知性の閃きを見せた。
syme likes this translation

Caesar wished Octavius to have the experience of directing the exhibition of theatrical productions (for there were two theaters, the one Roman, over which he himself had charge, and the other Greek).This he turned over to the care of Octavius. The latter, wishing to exhibit interest and benevolence in the matter, even on the hottest and longest days, never left his post before the end of the play; with the result that he fell ill, for he was young and unaccustomed to toil. Being very ill, every one felt considerable apprehension regarding him, lest a constitution such as his might suffer some mishap, and Caesar most of all.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 00:57
CaesarはOctaviusに舞台作品上演の監督の経験を持たせたかった(2つの劇場があり、1つはローマ式劇場でCaesar自身が管理し、もう1つはギリシャ式劇場だったため)。CaesarはこれをOctaviusが管理するために引き渡した。Octaviusは面白く博愛に満ちた作品を上演したいと願い、猛暑の長い1日でも劇が終わる前に自分の仕事を離れることは決してなかった。その結果、若くこのような骨の折れる仕事に慣れていないOctaviusは病に倒れた。病が重くなったため、誰もがOctaviusが何か不幸な出来事に見舞われては大変だと彼のことを案じた。なかでも最も心配したのはCaesarだった。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 06:00
CaesarはOctaviusに演劇製作の指揮を取る経験をさせたいと思っていた。(2つの劇場、一つは彼が管理しているローマ式、もう一つはギリシャ式のものがあったからだ)Octaviusは興味を示し、一日が一番暑く長い日であっても劇が終わるまではその場を離れようとしなかった。彼は若く重労働に慣れていなかったので、結果的には病気になってしまう。彼が受けた不運に対し全てのものが心配をし、特にCaesarの心配はひとかたならなかった。
syme likes this translation
tatsuto
tatsuto- almost 12 years ago
歴史、西洋史では特にシーザーなどに興味があります。差し支えなければ原作及び作者を教えて頂けないでしょうか。原作を読んで見たいと思います。
syme
syme- almost 12 years ago
ダマスカスのニコラオスによる『アウグストゥス伝』です。http://www.csun.edu/~hcfll004/nicolaus.html
訳されたあかつきには御連絡下さい(^^

Accordingly, every day he either called himself and encouraged him or else sent friends to do so, and he kept physicians in continuous attendance. On one occasion word was brought to him while he was dining that Octavius was in a state of collapse and dangerously ill. He sprang up and ran barefooted to the place where the patient was, and in great anxiety and with great emotion questioned the physicians, and he sat down by the bedside himself. When Octavius' full recovery was brought about, he showed much joy.While Octavius was convalescent, still weak physically though entirely out of danger, Caesar had to take the field on an expedition in which he had previously the intention of taking the boy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 01:07
そこで毎日Caesarは自分自身でOctaviusのところへ行き励ますか、そうでない時は友人を送ってそうさせた。 Caesarは医者をOctaviusの下に置いて治療を続けさせた。ある時、Caesarが夕食を取っていた時、伝言が届き、Octaviusが衰弱し、危険な状態にあることを知った。Caesarは立ち上がると裸足で病人の所まで走り、不安に満ち、心を大きく揺さぶられて医師に容態を尋ね、Octaviusの傍に腰を下ろした。Octaviusが全快したことを知った時のCaesarは大変な喜びようだった。Octaviusは回復しつつあり、まだ体力はないものの、危険な状態から抜け出た。Caesarは以前少年を連れて行こうと考えていた遠征に出発しなければならなかった。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 05:50
そしてCaesarは毎日自分で訪問するか友人を送ってOctaviusを元気付け、医師を彼の側に常駐させるようにした。Octaviusが倒れ重篤の時にはその状況がCaesarに伝えられた。彼は跳ね上がり裸足でOctaviusの元に走って行き、とても不安そうながら真剣に医師に状態を聞き、Octaviusのベッドの側に座るのだった。Octaviusが危険な状態から回復しつつもまだ体力的には弱い状態の時は、CaesarがかねてからOctaviusを連れて行こうと思っていた場所の探索を行うのだった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime