Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please help me understand why you do not shop in the US anymore. My boss is g...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , suikyomb ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by otomo at 12 Jan 2013 at 08:22 887 views
Time left: Finished

Please help me understand why you do not shop in the US anymore. My boss is going to be very distressed to learn that you want to cancel. I need to be able to explain why you do not need your extended family at MyUS.com anymore.

I see that you are not planning to ship from the US. If the shipping rate was lower would that help you to continue shipping?

If you had a free membership for another year, would you consider staying? This way if you do in fact need us this year you will not have to rejoin.

I will certainly cancel your account if you insist. But I want you to know how grieved we will be to see you go, friend. We appreciate your loyalty and I look forward to your reply.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 08:59
お客様がなぜもうアメリカで買い物をされないのかもっと詳しく話していただけますか。上司はお客様がキャンセルされようといるのを知って困惑しております。MyUS.comの身内がもう不要になられた理由を私は納得のいくよう説明しなくてはなりません。

お客様はアメリカから発送する計画をお持ちでないのですね。もし輸送量がもっと安ければ発送を続ける助けとなりますか。

もしもう1年無料会員でいられたら、留まることを検討していただけますか。このように、もし本当は今年我々が必要なのでしたら再加入する必要はありません。

お客様がどうしてもとおっしゃるのであればキャンセルいたします。ですが、私達の友が去っていくのを見るのは私達にとってどれほど辛いか知ってほしいのです。ご愛顧を感謝申し上げますと共にお返事をお待ち申し上げます。
suikyomb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 09:08
なぜあなたがアメリカでもうお買い物をされないのか教えて頂けませんか。あなたがキャンセルされたいことを知れば、私の上司は大変残念に思うことでしょう。MyUS.com とのおつき合いをもう必要とされない理由を、私は説明しなければなりません。

アメリカから発送されるご予定がないのは承知しておりますが、もし送料が今より安ければ、発送を続けて頂けるでしょうか?

もし1年間の無料メンバーシップが付けば、継続をご考慮頂けるでしょうか。この場合、私どもを本当に必要としていただけるのであれば、今年再加入いただく必要はありません。

強くご要望でしたら、もちろんあなたのアカウントを削除いたします。しかし、あなたに行ってしまわれると私どもがどれほど残念に思うか知っていただきたいのです。ご愛顧に感謝するとともに、お返事をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime