Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] At the time when the Civil War had laid hold on the city, Philippus quietly s...

This requests contains 2070 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naokey1113 , polius ) .

Requested by syme at 11 Jan 2013 at 23:57 1539 views
Time left: Finished

At the time when the Civil War had laid hold on the city, Philippus quietly sent Octavius off to one of his father's country places.He entered the Forum, aged about fourteen, to put off the toga praetextata and assume the toga virilis, this being a token of his becoming registered as a man.Then while all the citizens looked upon him, because of his comeliness and very evidently noble descent, he sacrificed to the gods and was registered in the sacred college in place of Lucius Domitius, who had died.The people indeed had very eagerly elected him to this position.Accordingly, he performed the sacrifice, adorned with the toga virilis and at the same time the honors of a very high priestly office.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 19:29
内戦が市内に広がった時、PhilippusはそっとOctaviusを自分の父の田舎に遣った。彼は14歳の時Forumに入り、(子供が着用する)トガ・プラエテクスタを脱ぎ(成人用の)トガ・ウィリリスを身に着けた。これは彼が一人前の男として認められた証だった。彼の容姿の美しさや明らかに高貴な家の出身であることがわかったことから市民の誰もが彼を見た。彼は神にいけにえを捧げ、今は亡きLucius Domitiusの代わりに枢機卿会に登録された。実際、大衆が彼をその地位につけることを非常に望んだのである。その結果、彼はいけにえを捧げ、トガ・ウィリリスと非常に高位の聖職という名誉で自らを飾った。
syme likes this translation

Nevertheless, though he was registered as of age according to law, his mother would not let him leave the house other than as he did before, when he was a child, and she made him keep to the same mode of life and sleep in the same apartment as before. FOr he was of age only by law, and in other respects was taken care of as a child. He did not change the fashion of his clothes, but continued to use the Roman garb.He went to the temples on the regular days, but after dark on account of his youthful charm, seeing that he attracted many women by his comeliness and high lineage; though often tempted by them he seems never to have been enticed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 19:43
そのような次第であったが、彼は法律にのっとった年齢で登録されたが、母親は以前、彼の子供時代にそうした他に彼を家から出すことを望まなかったため、母親は彼に同じ生活スタイルで生活させ、それまでと同じアパートに寝泊まりさせた。彼は法律では年齢に達していたが、他の点では子供として世話をされていたからである。彼は自分の身なりを変えなかったがローマ服を着続けた。定期的に聖堂に通ったが、彼の若々しい魅力ゆえに暗くなってから聖堂に行った。容姿の美しさと名門の出であることによることから多くの女性を惹きつけるのを知ったからで、しばしば女性達は彼を誘惑しようとしたが、彼はそのような誘惑にのることは決してないようだった。
syme likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 21:50
しかし、彼は法律上の年齢にも関わらず、彼の母親は以前彼が子供だった頃のように自由に外出することを許さなかった。そして彼女は以前と同じアパートで暮らし、同じ生活リズムを取らせた。彼の法律上の年齢以外は、子供のように扱われた。服装を変えることもなく、ローマの服装をし続けた。日常的に寺院に通うが、夜になると彼の魅力である、彼の顔立ちのよさと良い家柄によって多くの女性を引き付けるようになった。彼はそういった女性に誘惑されたが、今まで一度も魅了されたことがない様であった。
syme likes this translation

During the Latin festival when the consuls had to ascend the Alban Mount to perform the customary sacrifices,the priests succeeding to the jurisdiction of the consuls,Octavius sat on the Tribunal.There came many people on legal business and many on no business at all except for a sight of the boy;for he was well worth beholding,especially when he assumed the dignity and honorable aspect of office.Caesar had by this time completed the wars in Europe, had conquered Pompey, had taken Egypt, had returned from Syria,and was intending to advance in to Libya in order to put down what was left of war over there;and Octavius wanted to take the field with him in order that he night gain experience in the practice of war.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 20:04
Latin festivalの期間、執政官はAlban Mountに登って慣習となっているいけにえを捧げなければならなかった。司祭らは執政官の管轄権を継承し、Octaviusは法廷に座った。法律関係者も全くそうでないものも多くの者がやって来た。彼はそのあどけなさを除いては見つめるだけの価値があり、とりわけ威厳と聖職者の高潔さを身に着けた時は格別だった。この頃にはCaesarはヨーロッパ遠征を終え、戦争が終わった後残されたものを蓄えるためLibyaに向かおうとしていた。Octaviusは実践による戦の経験を得るため彼と共に出陣したがった。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
had conquered Pompey, had taken Egypt, had returned from Syriaの訳が抜けていました。すみません。(Caesarはヨーロッパ遠征を終え、Pompeyを征服し、Egyptを陥落させ、Syriaから戻っていた。そして戦争が終わった後・・・・・)
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 11:40
ラテン祭りの間、領事たちがAlban山に登って慣例になっているいけにえの儀式を行わなければならなかったとき、僧侶たちは領事の支配権を引き継いでいて、Octaviusは法廷に座っていた。法的業務にかかわる多くの人々やまったく仕事のない大勢の人たちがその少年を見に来ていた。彼は特に政府の権威や立派な面を示す存在であったため、注目に値したからであった。Caesarはこのときまでにヨーロッパでの戦いを完了していて、Pompeyを征服し、Egyptを領土とし、Syriaに戻っていて、Libyaに進攻してそこで戦争で残されたものを制圧することをもくろんでいた。そしてOctaviusは戦争を実践して経験を積むためにその土地も所有したいと思っていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime