Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.

Translation

包囲攻撃が長引き、空腹が防衛軍の兵士らを圧迫したため、ベンディウスとポリオはプランクスと合流してペルージャを解放しようと決意した。アペニン山脈を行軍中、一行はペルージャから20マイルにも満たないフルジニアエでアグリッパとサルヴィディエヌスに捕まり、彼らの上げたのろしが包囲された軍から見えた。ベンディウスとポリオは戦う用意が出来ていた。彼らにはプランクスの警戒は厳重過ぎた。アントニウスの将軍らの意見交換には互いの信頼がなかった。軍人らしいベンディウスはプランクスが自分のことをラバ追いだの盗賊だのと呼んでいたのを知っていた。またポリオはプランクスを毛嫌いしていた。だが、将軍らの疑念や意見の衝突よりももっと重要な要因があった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

Translation

プランクスは北方に行軍し、いかにも彼らしくスポレティウムに陣取って待機した。東からはまだ何の合図もなかった。ペルージャで執政官は弟のために戦うのだと公言し、彼の兵士らは投石器にマルクス・アントニウスの名を自分たちの皇帝として刻み込んだ。一方、攻囲軍の投石器に刻み込まれた名にはディヴィス・ジュリウスに訴えるものや、或いは不作法にもフルヴィアの名やL.アントニウスの禿げ頭などが記されていた。そこまであからさまでなかったのは主導者らのプロパガンダだった。オクタヴィアヌスは「ローマ人の率直さ」という詩の中で(カッパドキアの女王を含めるのを忘れることなく)不在のアントニウスを嘲笑し、彼の妻のフルヴィアを侮辱した。さらにオクタヴィアヌスはポリオについても、その相も変わらぬ猥褻さの詩を作った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

Translation

アグリッパとサルヴィディエヌスは彼の裏をかいた。戦いに敗れた将軍達、フルニウス、ティスィエヌス、多くのアントニウス軍や共和派支持者と共に、執政官はペルージャの強力な都市に身を投じ、ポリオとヴェンティディウスからの迅速な救済を期待して、短い包囲攻撃を仕掛ける準備をした。彼はすぐに真実を知らされた。オクタヴィアヌスは直ちにペルージャに資金を投入して要塞群を築いた。それからアグリッパと共に東北方向に兵を進め、ポリオ、ヴェンティディウスと対決したが、ポリオもヴェンティディウスも決断力がなく、また互いの意見が食い違っていたことから、戦いを拒否してアペニン山脈を通って退却した。南から送られた援軍は間に合わず、力も十分ではなかった。別のアントニウスの部下プランクスは名声を確立しつつあった古参兵と共にベネウェントゥム付近を占領した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Antonius' generals in Italy and the western provinces, lacking instructions, doubted the veracity of his brother and his wife.Salvidienus made his way back from Spain through the Cisalpina; Pollio and Ventidius followed, slow but menacing, in his rear. The war had already broken out in Italy. Etruria, Umbria and the Sabine country witnessed a confusion of marches and counter-marches, of skirmishes and sieges. Furnius sought to defend Sentinum for Antonius: Salvidienus captured the town and destroyed it utterly.Nursia, remote in the Sabine land, held out for freedom under Tisienus Gallus, but was forced to a capitulation.These were episodes:L. Antonius was the central theme. He sought to break away to the north.

Translation

イタリアや西の属州にいたアントニウスの将軍は、指示不足のために、彼の兄弟と妻の誠実さを疑った。サルヴィディエヌスはキサルピナを通ってスペインから戻った。ポリオとベンティディウスはゆっくりとしかし威嚇するように彼の跡を追った。イタリアではすでに戦争が勃発していた。エトルリア、ウンブリア、サビーネ国は行進と反対行進、小競り合い、包囲攻撃などの混乱に見舞われた。フルニウスはアントニウスのためにセンティヌムを防衛しようとした。サルヴィディエヌスは町を占領して破壊した。サビーネから遠いヌルシアでは、ティスィエヌス・ガルスの下、自由を要求したが降伏を余儀なくされた。これらは挿話だった。L.アントニウスが中心テーマだった。彼は北に向かって逃走しようとした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

PURCHASE ORDER TEMPLATE
In addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE.

This form must be used by you to place your order with us.
As you can see, it's a simple document that will keep us organized.

Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.

Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal.

We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.

Please let me know if you have any questions or would like to place your order.
The best contact email for me will be ○○@○○.○○








Translation

注文書テンプレート

加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。

この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がございます。
ご覧のように弊社で整理しやすいシンプルな書面になっております。

すべて記入された注文書を受け取りましたら、お客様にインボイスを送らせて頂き、格段に速く注文処理を行なうことができます。

弊社の標準的な卸注文の支払い方法はペイパルになります。

弊社からペイパル経由でお客様にインボイスを提出し、支払を受け取り次第、注文処理をしてご注文の発送を致します。

何かご質問、あるいはご注文のご希望がございましたらどうぞご連絡ください。
私へのご連絡にはEメールアドレス○○@○○.○○をご利用ください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The shipping address information entered on your order is not on file with your credit card company. To release your order, please contact your credit card company to have the address added on file as an alternate ship-to address.

Once you have added the alternate address on file with your credit card company, please hit the reply button to this message to notify us of this addition. Please include your credit card company's phone number. Your order will be released once we have confirmed the address and we will notify you via email.

Please note that you do not need to place a new order.

We look forward to hearing from you so we can complete processing your order.

Translation

ご注文に記入された配送先住所は、お客様のクレジットカード会社のファイルに記録されておりません。お客様のご注文の発送を解除するため、クレジットカード会社に別の出荷先住所としてファイルに追加するようご連絡頂きますようお願い申し上げます。

クレジットカード会社のファイルに別の住所が追加されましたら、このメッセージの返信ボタンを押して追加されたことを弊社にご連絡ください。その際、クレジッドカード会社の電話番号もご記入ください。住所が確認され次第、ご注文の発送が解除され、弊社よりお客様にEメールでその旨をご連絡させて頂きます。

新規に別注文をされる必要はございません。

お客様のご注文手続きが完了できますよう、お返事をお待ちしております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

For a time he refused to let Salvidienus pass through the Cisalpina on his way to Spain; and now he might bar the return of Octavianus' best marshal and last hope.The Triumvir's own province, all Gaul beyond the Alps, was held for him by Calenus and Ventidius with a huge force of legions: they,too, had opposed Salvidienus.But that was not all.The Republican fleets dominated the seas, Ahenobarbus in the Adriatic, Murcus now with Pompeius.Pompeius seems to have let slip his opportunity--not the only time.A concerted effort of the Antonian and Republican forces in Italy and on the seas adjacent would have destroyed Octavianus.But there was neither unity of command nor unity of purpose among his motley adversaries.

Translation

当面、彼はサルヴィディエヌスがスペインに行く途中、キサルピナを通過させることを拒否した。そして今、彼はオクタヴィアヌスの最強の元帥にして最後の頼みの綱の帰還を妨げるかもしれなかった。三執政官の1人の属州であるガリア属州の、アルプス山脈を超えた全地域は彼のために幾つもの師団から編成された巨大な軍隊を率いるカレヌスとヴェンティディウスの支配下に置かれていた。この両者もサルヴィディエヌスに敵対していた。だがそれだけではなかった。共和派の艦隊が海上を支配しており、アヘノバルブスはアドリア海を制し、ムルクスは今ポンペイウスと共にいた。ポンペイウスは好機を逃したようだが、それは一度ではなかった。イタリアとその近海においてアントニウス軍と共和派の軍隊の共同一致して取り組んでいれば、オクタヴィアヌスを打ち砕いてしまっていただろう。だが、寄せ集めの彼の敵の間には命令の統一性も目的の一貫性もなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Martin Schoeller (born March 12, 1968) is a New York-based photographer whose style of "hyper-detailed close ups" is distinguished by similar treatment of all subjects whether they are celebrities or unknown. His most recognizable work are his portraits, shot with similar lighting, backdrop, and tone. His work appears in The New Yorker, Outside Magazine, Entertainment Weekly, Rolling Stone, Time, GQ, Esquire, and Vogue.[1] He has been a staff photographer at The New Yorker since 1999
---
With more than 200 photographs that have been culled from a vast archive, Who Shot Ya? is the first major pictorial history of hiphop culture.

Translation

ニューヨークをベースに活躍する写真家マーティン・スコエラー(1968年3月12日生)は、被写体がセレブだろうが無名人だろうが、間近から顔の隅々まで写し出すスタイルで知られている。なかでも有名な作品は同じ照明、背景、トーンで撮影したポートレートだ。スコエラーの作品は『ザ・ニューヨーカー』『アウトサイド・マガジン』『エンターテイメント・ウィークリー』『ローリング・ストーン』『タイム』『GQ』『エスクァイア』『ヴォーグ』に掲載されている[1] 。1999年より『ザ・ニューヨーカー』のスタッフカメラマン。
---
膨大なファイルの中から選び抜かれた200枚以上の写真を収録した『Who Shot Ya? 』は、ヒップポップ・カルチャーの歴史を写真でたどった初の写真集。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.

If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.

Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.

If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.



Translation

お客様のファックスは安全な電子画像に変換され、印刷されることは決してございません。検証処理が終わりましたら、画像は削除されます。ファックスによるお問い合わせは受け取ってから24時間以内に返信されます。

弊社とカード発行会社との直接の検証処理をお望みの場合は、カード会社が弊社の要望に応じて頂けるようお手続きをしていただいた後にこのEメールから返信を頂きますようお願いいたします。

お客様のカード発行会社は、弊社のファックス番号を使って、弊社が電話連絡ができる代表者の氏名、電話番号を送信することが出来ます。
3日以内に検証処理を完了できない場合は、全ての未決注文はキャンセルされます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

Translation

オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌスをすでに召喚していた。サルヴィディエヌスが間に合うように戻り、両者の連合軍がL.アントニウスを相手にするのに成功したとしても、オクタヴィアヌスが直面していた困難には取るに足りなかった。多くの師団を持ち、強いと評判のアントニウスの将軍らにオクタヴィアヌスはやすやすと圧倒されてしまうことだろう。だが、アントニウスの軍隊は距離的に離れており、助言の意見は分かれていた。ガリアではポリオが7師団からなる軍隊を率いて戦闘を始めていた。この属州を廃止して領土をイタリアに合併するという決定は、おそらくポリオの反抗が原因でまだ実行されていなかったようだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Townships often treat elected committees as if they were subordinates, and village leaders may find themselves squeezed, like the meat in an overstuffed sandwich, or as the Jiangxi director quoted above put it: ‘like a rat caught in the bellows’. Sometimes, it does not even take much pressure to coax committee members to ‘voluntarily be responsible to higher levels’ . Fiscal realities and features of the cadre management
system make it difficult to refuse jobs imposed by townships, whatever the views of voters.

To fulfill many of their responsibilities, such as providing public goods, committees often must rely on townships for help. The tax-for-fee reform deepened a fiscal crisis in many villages (& townships),

Translation

郷級行政区は選出された委員会を下部機関であるかのように扱うことが多く、農村の指導者らは詰め込み過ぎたサンドイッチのように圧迫されているように感じたり、或いは先に引用した江西省の主任のように「ふいごに捕まったネズミのように」感じるかもしれない。時には、委員会のメンバーに「高位機関の責任を自主的に引き受ける」よう説得するのにそれほど大きなプレッシャーに耐えなくてもよいことさえある。
公庫の現実と幹部の管理体制は、有権者の意見とは関わりなく郷級行政区によって委員会に仕事が押し付けられるのを拒みにくくしている。

公共財の供給のような多くの責任を果たすために委員会はしばしば郷級行政区の支援に頼れなければならない。農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

as local leaders lost the ability to raise funds they had previously depended upon. Constructing and repairing roads, maintaining irrigation systems, and supporting the elderly and disabled, all become difficult, especia in agricultural areas where other social institutions cannot pick up the slack.

Personnel management regulations have also created incentives that spur
cadres to respond to demands received from above. The ‘cadre responsibility
system’ links bonuses and punishment to higher level
assessments of performance. In many locations, the salary and bonuses of
village committee members are determined by township authorities, and levels are
set in accord with how well important assignments are carried out.

Translation

地元指導者がかつて依存していた資金の調達能力を失ったため、農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。 道路の建設・補修、灌漑システムの維持、高齢者や身体障害者に対する支援などは全て難しくなり、特に他の社会機関が不足を補うことのできない農業地域では事態は深刻だ。

人事管理規則は管理職が上記のような箇所から受けた要求に応えるのを促進する刺激も生み出した。「管理職責任システム」は賞与や処罰を、上からの職業能力評価と結びつけている。多くの地域では、村落の委員会のメンバーの給与や賞与は郷級行政区の機関により決定され、そのレベルは重要な仕事の割り当てがいかにうまく行なわれたかに応じて設定される。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Some localities, in the wake of the tax-for-fee reform, have gone so far as to list
village cadres on the township or county level payroll. This further empowers
townships, and makes committee members more pliable in the face of demands
from above.

Finally, some committees do not control their own budgets. Entrusting village
accounts to township management has become a common means to strengthen
supervision of rural finances. This has created opportunities for townships to
appropriate village funds and may leave elected bodies with virtually nothing to
manage. Although this need not enhance compliance, it does diminish the role of
committee members, and makes how democratically they were elected somewhat
beside the point

Translation

地域によっては、農村税改革を受けて、村落の幹部の名を郷級や県級の給与支払名簿に載せているところさえある。これによりさらに郷級に権限が与えられ、委員会のメンバーは上からの要求に直面してさらに上の言いなりにならざるを得ない。

最後に、委員会の中には委員会の予算を管理していないところもある。村落の会計を郷級の管理に委ねることは農村財政の監視強化の一般的手段となっている。このことは郷級が村落の資金を着服し、選出された機関が実質上何も管理できない状態に置かれる機会を生み出している。これには順守が強化される必要はないが、確実に委員会メンバーの役割は縮小しており、いかに民主的にメンバーが選出されたかという点はあまり重要ではなくなっている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Grassroots balloting has also had a perceptible effect on villagers’ attitudes. Kevin has argued that elections are not only
efforts to draw rural people into the local polity, but they are also an avenue through
which citizenship practices may emerge before full citizenship is recognized.
Li has shown that free and fair elections enhance feelings of political
efficacy and can help implant the idea that political power derives from the consent of
the people. And in a recent study of a long-time ‘demonstration’ area,
Schubert suggest that elections can boost regime
legitimacy, owing to a ‘rational trust’ that villagers come to have in their leaders, in
which elections assure voters that this trust will be honored.

Translation

一般大衆参加の選挙は村民の態度に目に見える効果ももたらしている。選挙は農村の住民に地方自治体の政策に参加させる取り組みであるばかりでなく、それを通して公民権が完全に認識される以前の公民権が履行される手段でもあるとケビンは主張している。自由で公正な選挙は政治的有効性に対する意識を高め、政治権力は人民の同意から派生するものだという考えを植え付けるのに役立つことをリーは示してきた。また長期の示威運動の分野に関する近年の研究の中で、選挙が有権者に与える信頼を保証する結果、農村の住民は選挙によって地元指導者に合理的信頼を抱くようになり、選挙は体制の合法性の強化を可能にすると、シューベルトは提案している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Though many observers speak of democracy when they examine self-governance in
China, few of them have stopped to define the term. Because they seek to avoid courting controversy, as democracy is at root an ‘essentially contested concept’. Still, some efforts have been made by political theorists to standardize usage.many have taken Dahl’s definition of polyarchy as the first, most straightforward characterization of democracy. Following Dahl, they adopt a ‘procedural minimum’ understanding of democracy, which ‘presumes fully contested elections with full suffrage and the absence of massive fraud, combined with effective guarantees of civil liberties, including freedom of speech, assembly, and association’.



Translation

中国における自己統治について分析する時、多くの観察者が民主主義を口にするが、民主主義の語義を定義するために立ち止まって熟考する者はほとんどない。民主主義は根本的に「本質的に争点となる概念」であるため、議論を呼ぶのを避けたいというのがその理由だ。また、政治理論家らにより民主主義の語法を標準化する努力がなされてきた。その第一段階として多くの理論家は、最も簡潔に民主主義の特徴づけをしたダールの多頭政治の定義を採用してきた。ダールの定義を受けて、理論家らは言論・集会・結社の自由を含む市民の自由の効果的保障と組み合わさった、完全な投票権が保証され大量の不正投票のない、非常に激しい選挙を仮定した、「手続き的に最小限の」民主主義の理解を採用している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This first ever monograph on highly influential Japanese designer Shiro Kuramata (1934-91) is a two-volume title presenting all of his compelling and idiosyncratic work for a diverse audience of designers and design enthusiasts who love Kuramata but will be surprised to discover the breadth and depth of his remarkable body of work.
---
"It’s a good book. Very good, actually. Very good war comics, requiring no prior experience with anime or mecha or Gundam – just a well-made, old-fashioned war comic, full of thrills and spills and lucky breaks and narrow escapes and preening villains you’ll love to hate and pigheaded heroes you may hate to love, and expert drawings by a master craftsman, and hard, sturdy violence

Translation

大きな影響力を持つ日本人デザイナー倉俣 史朗(1934-91)の初のモノグラフである本書(2巻)は、人の心をグッと掴んで離さない倉俣のユニークな全作品を紹介している。デザイナーやデザイン愛好家からなる倉俣ファンは本書を手にして秀逸な作品群の幅の広さと底深さを発見して驚くに違いない。
---
これは良書!実によくできている。アニメやメカやガンダムの予備知識を必要としない上等の戦争マンガ。スリル、流血、幸運、危機一髪の体験、洗練された当代随一の悪漢、頑固なヒーローなどが溢れた構成のしっかりした昔風の戦争マンガだ。優れた画家による素晴らしいスケッチとハードバイオレンスも見もの。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MODERN WRITERS” (JAMES WOOD, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW)

"Bolano's savoir-faire is incredible ... The exploded narrative reveals a virtuosity that we rarely encounter, and one cannot help being bowled over by certain bravura passages--to single one out, the series of reports describing murdered young women, which is both magnificent and unbearable. We won't even mention the 'resolution' of this infernal 2666, a world of a novel in which the power of words triumphs over savagery." --Baptiste Liger, L'EXPRESS

"Splendid ... The jaw-dropping synthesis of a brief but incredibly fertile career." --Fabrice Gabriel, LES INROCKUPTIBLES

Translation

「最も偉大にして影響力のある現代の作家の1人」(ニューヨークタイムズ紙書評、ジェームス・ウッド著)より、著者の死後出版された傑作

「ボラノの機転の良さは全く驚くべきだ・・・感情がほとばしる語り口は、出会い難い名人芸で、その巧妙な文章は最後の一小節まで読む者を圧倒せずにはおかない。殺された若い女性を描写した一連の記事はすばらしく耐えがたいほどだ。読者はこの地獄の2666の「解決」について語ることすらできまい。1つの小説の世界の中で言葉の力が残虐性に打ち勝っているのだ。」─L'EXPRESS誌 バプティスト・リジェ 

「素晴らしい・・・短いが驚くほど創造力豊かなキャリアの統合にはあいた口がふさがらないほどだ。」LES INROCKUPTIBLES誌 ファブリス・ガブリエル

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Fulvia, if anybody, knew the character of her husband: he neither would nor could go back upon his pledges of alliance to Octavianus. She must force him--by discrediting, if not by destroying, the rival Caesarian leader, and thus win for her absent and unsuspecting consort the sole power which he scarcely seemed to desire. Octavianus, while prosecuting the policy of the Caesarian party, was in danger of succumbing to just such an alliance of Caesarians and Republicans as he had stirred up against Antonius nearly three years earlier. In alarm he sent his confidential agent, Caecina, and L. Cocceius Nerva, on an urgent mission to Syria. Caecina returned without a definite message, but Nerva stayed with Antonius.

Translation

知っている者がいたとすれば、それはフルウィアで、彼女は夫の性格を知っていた。夫のアントニウスはオクタヴィアヌスとの同盟の約束を撤回をしようともしないし、出来もしなかっただろう。彼女はライバルでカエサル派のリーダーの息の根を止めることができないのなら信用を傷つけることによって夫を強いて、夫がほとんど望んでいないように思われた唯一の権力を ぼんやりして疑うことをしらない夫のために勝ち取らねばならなかった。オクタヴィアヌスはカエサル派の政策を遂行する一方で、それより前の3年近くの間、アントニウスに対し物議を醸してきたため、まさにそのようなカエサル派と共和主義者らの同盟に敗れる危険があった。不安を感じたオクタヴィアヌスは密使カエキナとL.コッケイウス・ネルウァに緊急の使命を負わせてシリアに派遣した。カエキナは決定的なメッセージを持たずに戻ってきたが、ネルヴァはアントニウスの元に留まった。