[Translation from English to Japanese ] This first ever monograph on highly influential Japanese designer Shiro Kuram...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 57 minutes .

Requested by xargs at 23 Jun 2013 at 18:33 1151 views
Time left: Finished

This first ever monograph on highly influential Japanese designer Shiro Kuramata (1934-91) is a two-volume title presenting all of his compelling and idiosyncratic work for a diverse audience of designers and design enthusiasts who love Kuramata but will be surprised to discover the breadth and depth of his remarkable body of work.
---
"It’s a good book. Very good, actually. Very good war comics, requiring no prior experience with anime or mecha or Gundam – just a well-made, old-fashioned war comic, full of thrills and spills and lucky breaks and narrow escapes and preening villains you’ll love to hate and pigheaded heroes you may hate to love, and expert drawings by a master craftsman, and hard, sturdy violence

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 05:30
大きな影響力を持つ日本人デザイナー倉俣 史朗(1934-91)の初のモノグラフである本書(2巻)は、人の心をグッと掴んで離さない倉俣のユニークな全作品を紹介している。デザイナーやデザイン愛好家からなる倉俣ファンは本書を手にして秀逸な作品群の幅の広さと底深さを発見して驚くに違いない。
---
これは良書!実によくできている。アニメやメカやガンダムの予備知識を必要としない上等の戦争マンガ。スリル、流血、幸運、危機一髪の体験、洗練された当代随一の悪漢、頑固なヒーローなどが溢れた構成のしっかりした昔風の戦争マンガだ。優れた画家による素晴らしいスケッチとハードバイオレンスも見もの。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:24
強い影響力を持つ日本のデザイナーである倉俣史朗(1934~91)に関するこの最初のモノグラフ(全2巻)は、彼を愛する様々なデザイナーやデザイン愛好家たちのために、倉俣による人の心をつかんで離さない独特な作品を紹介したものであるが、これを見ると、彼の素晴らしい作品の幅広さと奥深さに驚かされる。
---
「これは素晴らしい本だ。実に素晴らしい。これはとても良くできた戦争漫画で、アニメやメカ、ガンダムの知識など必要ない。とても良くできた、昔ながらの戦争漫画だ。スリルや流血、好運、九死に一生の物語や、身繕いする愛すべき悪役、頑固一徹な憎むべきヒーロー、素晴らしい職人による専門的な描画、そして激しく勇敢な暴力に満ち溢れている。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
ありがとうございました!助かりました

上段
http://rodz.phpapps.jp/archives/773
下段
http://rodz.phpapps.jp/archives/765
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
コメントありがとうございます。

Additional info

短いので2パート分かれてます
上段
http://rodz.phpapps.jp/archives/773
下段
http://rodz.phpapps.jp/archives/765

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime