Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tani1973 ) and was completed in 12 hours 12 minutes .

Requested by syme at 24 Jun 2013 at 07:09 972 views
Time left: Finished

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 08:37
オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌスをすでに召喚していた。サルヴィディエヌスが間に合うように戻り、両者の連合軍がL.アントニウスを相手にするのに成功したとしても、オクタヴィアヌスが直面していた困難には取るに足りなかった。多くの師団を持ち、強いと評判のアントニウスの将軍らにオクタヴィアヌスはやすやすと圧倒されてしまうことだろう。だが、アントニウスの軍隊は距離的に離れており、助言の意見は分かれていた。ガリアではポリオが7師団からなる軍隊を率いて戦闘を始めていた。この属州を廃止して領土をイタリアに合併するという決定は、おそらくポリオの反抗が原因でまだ実行されていなかったようだ。
syme likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 19:20
オクタウィアナスはエトルイア南部へ撤退した。彼の情勢は不安定であった。彼は元帥であるサルウィディナスを既に召還していた。サルウィディナスは6つの軍隊と共にスペインへ進撃しその地域を担当した。サルウィディナスがまもなく戻ってきて彼のの共同部隊がLアントイウスと対立することに成功したとしても、彼にとっては他に頭を悩ませていたものがあった。強さと数の多さで有名なアントニアの兵士達に容易に圧倒されるかもしれないということであった。しかしアントニア軍が距離的に離れており助言が分かれた。ガリアではポリオが7つの軍隊と共に存在していた。この州を滅ぼし、イタリアと統合させようとした決意は、おそらくポリオの扱いにくさのために、未だ実行されていなかったように思われた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さず構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime