[Translation from English to Japanese ] THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MOD...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by xargs at 23 Jun 2013 at 08:21 815 views
Time left: Finished

THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MODERN WRITERS” (JAMES WOOD, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW)

"Bolano's savoir-faire is incredible ... The exploded narrative reveals a virtuosity that we rarely encounter, and one cannot help being bowled over by certain bravura passages--to single one out, the series of reports describing murdered young women, which is both magnificent and unbearable. We won't even mention the 'resolution' of this infernal 2666, a world of a novel in which the power of words triumphs over savagery." --Baptiste Liger, L'EXPRESS

"Splendid ... The jaw-dropping synthesis of a brief but incredibly fertile career." --Fabrice Gabriel, LES INROCKUPTIBLES

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 11:39
「最も偉大にして影響力のある現代の作家の1人」(ニューヨークタイムズ紙書評、ジェームス・ウッド著)より、著者の死後出版された傑作

「ボラノの機転の良さは全く驚くべきだ・・・感情がほとばしる語り口は、出会い難い名人芸で、その巧妙な文章は最後の一小節まで読む者を圧倒せずにはおかない。殺された若い女性を描写した一連の記事はすばらしく耐えがたいほどだ。読者はこの地獄の2666の「解決」について語ることすらできまい。1つの小説の世界の中で言葉の力が残虐性に打ち勝っているのだ。」─L'EXPRESS誌 バプティスト・リジェ 

「素晴らしい・・・短いが驚くほど創造力豊かなキャリアの統合にはあいた口がふさがらないほどだ。」LES INROCKUPTIBLES誌 ファブリス・ガブリエル
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 09:49
文学史上最高で最大の影響の持った作家の一人の死後有名となった最高傑作(ニューヨークタイムズ書評:ジェームス・ウッド氏評)

Bolanoの才覚は信じ難いほど素晴らしい。感情が噴出したような小説の語り口は今までに出会ったことのない大変見事で他の人が真似のできない文節であることをさらけ出し、そして私たちはその巧みな表現に圧倒されるままだ。その文節の一つを選び出すとすれば、殺された若い女性を言い表す一連の説明は作者の品性の良さや感覚の鋭さが感じられ、読者に訴えるその崇高さに耐えられないくらいである。この小説2666の結末に言及するまでもなく、小説の世界の言葉の力は野蛮な行為に打ち勝ちのだ。(L’EXPRESS社Baptiste Liger氏評)

光輝く傑作だ。顎が落ちるほどに短いが想像力に富む生涯だ。(LES INROCKUPTIBLES社Fabrice Gabriel氏評)
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
ありがとうございます。こちらで使わせてもらっています。
http://rodz.phpapps.jp/archives/611
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 10:47
「比類なく偉大且つ影響力の強い近代作家の1人」による遺作の傑作(ジェームス・ウッド、ニューヨークタイムズ書評)

「ボラノの処世術は見事だ。爆発的な語り口は、稀に遭遇する名人技を披露。壮麗な節に驚愕せざるを得ないが、この目的は、1つの選出であり、これは、華麗ではあるが凄惨な殺害された女性を描いたシリーズによる報告である。
このインフェマル2666の「解決」すら言及しないでしょう。これは、言葉の力が残酷さを上回る」バティステライジャーエルエクスプレス

「見事だ!短くはあるが超豊かなキャリア」ファブリス・ガブリエル レスインロックアップタブレ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime