Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

#The Golf Habit
Sorry but I don’t have any of these available at this time
I will let you know when more stuff comes in

Just a follow up. I just spoke again with my TM tour rep and he advised that they only produced approximately 350 of these tour issue shallow face heads and 70 went to tour players. The balance is what we have and there will no more after that. These are rare. Let me know.

FYI…I believe these are the white heads

I have a wholesale opportunity for you that you may be interested in regarding TaylorMade tour issue Driver heads
I have rare shallow face R1 drivers in right handed and left handed. Your pricing including shipping via priority is as follows:

Translation

#The Golf Habit
申し訳ございませんが、今回は販売可能なものがございません。さらに商品が入荷しましたらご連絡いたします。

参考までに、TMツアーの代表と再度話をした時、このようなツアーイシューのシャローフェイスヘッドは約350本のみ製造して70本はツアーの選手の方に流れたということです。その残りがこちらの在庫にあるもので、これ以上はありません。これはレアものです。ご連絡をお待ちしています。

FYI…これらはホワイトヘッドだと思います。
あなたのための卸売価格で販売いたします。テイラーメードのツアーイシュー・ドライバーヘッドにご関心がおありだと思います。レアものの右利き用、左利き用のシャローフェイスR1ドライバーの在庫があります。プライオリティー配送の送料込みの価格は以下の通りです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

#The Golf Habit
I just spoke with my Taylor Made Tour representative and wanted to pass along some information on these shallow face R1’s since not much is known about them. According to him, Taylor Made only offered one type to their players. Only a original version….no version 1’s or 2’s. He says that the cc of the head is 440 and the serial numbers start with TD5. This is the head that Justin Rose was hitting for a few tournaments last year. Let me know how many pieces you would like and I will send paypal invoice. More tour issue product to be coming in the next couple of weeks (driver, fairway woods, rescues, etc)
Thank you as always for your business

Translation

#The Golf Habit
テイラーメード代表と今話をしたばかりですが、このシャローフェイスR1の情報をお伝えしたいと思いました。あまり知られていませんので。代表によると、テイラーメイドは1種類を自分のところの選手に提供したそうです。バージョン1’s や2’sではありません。代表によると、ヘッドの体積は440で、シリアル番号はTD5から始まるそうです。ジュスティン・ローズが昨年いくつかのトーナメントで使ったヘッドだそうです。何本ご入用がお知らせくださればペイパルのインボイスを送ります。ツアーイシューの製品はさらにこの数週間以内に入荷します(ドライバー、フェアウェイ・ウッド、レスキュー等)。いつもご愛顧いただき有難うございます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

#Golf Xcess
1. RBZ Driver heads - I only have 10.5*
I can give you this offer 1 time. I am losing a lot of money, but I need to sell them so you get the benefit.
2. I am getting R1 Version 3, Shallow Face. They made only 500 of them. Only 65 used on the tour so that leaves only 435 for the market.
Getting about 75 of them. I can sell them to you at....
There is a Used one on Ebay priced over $700.

#Marcus Bougard
I will check to see what loft R11S 3 wood heads are available. How many do you need?
The RBZ Tour 9 degree heads are no longer available, but I do have one used head if you are interested for $100.
For the Tour Issue RBZ Version2 Head(Non Tour or Tour), do you mean this year's Stage 2 head?

Translation

#Golf Xcess
1. RBZ ドライバーヘッド 10.5インチのもののみ在庫がございます。
1度限りでこれを販売できます。ずいぶん損をしますが、売ってしまわないといけません。貴方にとってはお値打ちです。
2. R1バージョン3シャローフェイス入荷中です。500本限定製造です。ツアーで使用されたのは65個のみですので、市場に出ているのは435本のみです。
75本くらい入荷していますので販売できます。eBayでは中古品が700ドル以上で出品されています。

#Marcus Bougard
どのようなロフト R11S 3ウッドヘッドがあるのか確認します。何本ご入用ですか。RBZツアー9度ヘッドはもうございませんが、中古品が1本だけありますので、関心があれば100ドルで販売します。
ツアーイシューRBZバージョン2ヘッド(ツアーでないもの、またはツアー)とありますが、今年のステージ2ヘッドのことでしょうか。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Please note that when an item returns to our warehouse as "Customer Damaged" or "Defective", it is put into unfulfillable inventory. The seller account is not eligible for reimbursement in this case.

We at seller support always try our best to help our sellers to get credited accordingly. However, in situations like these we are bound by our policies and even if we want to proceed further we are unable to, as we cannot overpass our policies, and therefore do not have access of crediting your account for defective return.

If the unit was returned with disposition carrier damaged, damaged or wrong item sent, we could have issued reimbursement for these orders.

Translation

商品が「お客様による破損」「欠陥品」として弊社商品保管庫に返品された場合、配達不可能な在庫商品に入れられます。セラーアカウントはこの場合、返金のためにお使い頂けません。

セラーサポートで弊社は常にセラーの皆様が信頼頂けるようその都度、最善を尽くしております。ですが、このような状況にといて、弊社は弊社の方針に縛られており、さらに処理を進めようとしても処理を進めることが出来ません。弊社方針を看過することはできませんので、欠陥品の返品について貴方のアカウントに課金するアクセス権がございません。

商品が配送会社による破損、破損、間違った商品の配達による返品でしたら、これらの注文に対する返品を行なうことが可能でした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Please know I have researched the details of the account. I see that there are several orders which were refunded which costs $905.54. I request you to go through complete email as the content is lengthy.

These are the orders which were charged from your account to be refunded to the buyer. However, I see that the items which were damaged by the carrier have been reimbursed to you.

The orders , were returned by your customer as defective and customer damaged respectively. Please note that this is a reason which is beyond Amazon’s purview or control and buyer is the sole discretion holder. Since these units were returned with a reason beyond our control we would be unable to proceed with a credit.

Translation

私はアカウントの詳細について調査いたしました。905.54ドルの返金がされた注文がいくつかあることがわかりました。内容が非常に長いため、メールを全てご精査いただきますようお願いいたします。

これらは貴方のアカウントから購入者に返金するために課金された注文です。ですが、運送会社により破損を受けた商品については貴方は払い戻しを受けられています。

お客様によって返品された注文はそれぞれ欠陥品とお客様による破損でした。これが、アマゾンの権限、管理外である理由であり、また購入されたお客様は単独決定権を持っておられますことをご承知置きください。これらの商品は弊社の管理範囲外の理由により返品されたため、弊社の権限でこの件を処理することはできかねます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

B. The bitterness, aromatic strength and coloring of the Sesame
shall be determined using the ISO 2542-2 or a similar
replacement standard and shall meet the minimum
requirements provided by Distributor to Supplier from time to
time; and
C. The sourcing, processing, and export of the Sesame will comply
with all laws, rules, regulations, export restrictions and other
requirements of Thai, Japan., and any country that may
be involved in the transport of the Sesame, as such may change
from time to time.
12. MARKETING
Supplier shall provide to Distributor marketing materials,
testimonials, testing results, and other items that may assist Distributor to
maximize his sale of Sesame.

Translation

B ゴマの苦味、香りの強さ、色合いはISO 2542-2または同様の代わりとなる基準を使用して決定され、販売業者によって供給業者に時折提供される最低条件に適合しているものとする。

C ゴマの調達、処理、輸出に当たり、タイ、日本、またゴマの輸送に関係する国の全ての法律、規則、法規、輸出制限、その他の要件を順守するものとします。また、そのような法規は変更がある場合があります。

12 マーケティング
供給業者は販売業者に対し、マーケティング資料、証明書、試験結果、その他販売業者がゴマの販売を最大化するのに役立つと思われるものを提供するものとします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.

We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!

As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.

In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.

If you can pay the remaining 50%, lets register asap.

Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.

Translation

弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。

あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており、あなたの誠実なビジネスを支援できることを嬉しく思います。

実は、弊社は真面目で市場活動や販売売上を伸ばすのに有能な代表を必要としております。
Foodex展示会への参加を可能にするために、弊社は参加費の50% を負担させて頂けます。

残りの50%をお支払になるのなら、出来るだけ早く申込みを致しましょう。

販売するのはゴマのグレード(AAA)のためであり、このゴマは先日ブリュッセルでインターナショナルアワード(国際賞)に輝いた製品だということをご承知置きください。