[Translation from English to Japanese ] I am glad to tell you that have received your complaint on Order Id:ma●●, and...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Oct 2013 at 08:36 730 views
Time left: Finished

I am glad to tell you that have received your complaint on Order Id:ma●●, and determined that it is removable as per B's feedback policy since it exclusively talks about the experience of the buyer with the price of the (product/shipping). Please be advised that in light of the recent changes in our Standard Operating Procedures we are now authorised to remove feedback that contains comments on the price of the product or price of the shipping only, provided that the entire feedback is still eligible for removal under our existing Feedback Policy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 08:48
お客様のご注文(注文ID:ma●●)に関する苦情を受け取り、Bのフィードバック・ポリシーは(商品名/配送)の価格に関する購入者の体験に関してのみの話でしたので、取り下げ可能だと決定いたしましたのでお知らせいたします。最近の弊社の標準処理プロセスの変更に伴い、価格や送料のみに関するコメントのフィードバックで、フィードバック全体が弊社の現在のフィードバック・ポリシーの下で削除のために選択可能と判断される限り、フィードバックを削除することが許可されておりますことをご承知置きください。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 08:50
ご注文IDma●●に関して受けられた不満ですが、この内容は購入者の価格、配送費に対する経験に限られたものである為、Bのフィードバックポリシー乗っ取り、削除可能であると喜んでお伝えさせて頂きます。新たに平常運営手続きが変更され、商品の価格若しくは配送費のみに対するコメントが含まれ、尚且つフィードバック全体が既存のフィードバックポリシーにおいて削除可能である場合、これを削除する権限が我々に与えられました事をご承知ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime