Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Please know I have researched the details of the account. I see that there ar...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sakura1980z ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by backstage at 15 Oct 2013 at 22:21 1584 views
Time left: Finished

Please know I have researched the details of the account. I see that there are several orders which were refunded which costs $905.54. I request you to go through complete email as the content is lengthy.

These are the orders which were charged from your account to be refunded to the buyer. However, I see that the items which were damaged by the carrier have been reimbursed to you.

The orders , were returned by your customer as defective and customer damaged respectively. Please note that this is a reason which is beyond Amazon’s purview or control and buyer is the sole discretion holder. Since these units were returned with a reason beyond our control we would be unable to proceed with a credit.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 22:33
私はアカウントの詳細について調査いたしました。905.54ドルの返金がされた注文がいくつかあることがわかりました。内容が非常に長いため、メールを全てご精査いただきますようお願いいたします。

これらは貴方のアカウントから購入者に返金するために課金された注文です。ですが、運送会社により破損を受けた商品については貴方は払い戻しを受けられています。

お客様によって返品された注文はそれぞれ欠陥品とお客様による破損でした。これが、アマゾンの権限、管理外である理由であり、また購入されたお客様は単独決定権を持っておられますことをご承知置きください。これらの商品は弊社の管理範囲外の理由により返品されたため、弊社の権限でこの件を処理することはできかねます。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 23:03
アカウントの詳細を調査したことをご理解ください。当方は払い戻しされたそれぞれの注文に905.54ドルかかることが判明しています。内容が長いので、全e-mailに目を通すようにお願いします。バイヤーに貴方のアカウントから払い戻しされた注文には料金がかかります。しかし、当方は配送業者によって破損された商品が貴方に償還請求されていることがわかっています。

その注文はそれぞれ、貴方の顧客によって欠陥品として返却されたり、顧客が破損したものです。 これは、Amazonの扱える範囲もしくは管理を超えている理由であり、バイヤーは単独の任意の所有者であることにお気づきください。
これら一式は、当方の許容範囲を超えた理由で返却されましたので、クレジット処理はできません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime