[Translation from English to Japanese ] I'm a little disappointed. Indeed I paid very expensive delivery charges ($ 1...

This requests contains 459 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by keisukeokada at 10 Oct 2013 at 23:19 1191 views
Time left: Finished

I'm a little disappointed.
Indeed I paid very expensive delivery charges ($ 160), however you used the carrier EMS, which is not that expensive.
This price could be understandable if it took into account the customs charges. But this is not the case because it is I who paid upon delivery.
So I find your service a little expensive.
Indeed, the interest for me to order a import figurine is that it cost me slightly less.
I can buy this figure for € 300 in France.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 23:24
少々がっかりしています。
実際、私は非常に高額の送料(160ドル)を支払っているのに、あなたは配送に安いEMS便をお使いになられました。
税関で取られる税金のことを考慮に入れるのなら理解もできます。ですが、配送料を支払うのはこの私なので、この場合はそれに当たりません。
というわけで、私はあなたのサービスはいささか高いと思います。
実際、輸入フィギュアを買うことに関心があったのはわずかなりとも安いからです。
フランスではこのフィギュアを300ユーロで購入できます。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 23:27
すこしがっかりしました。
実際配送料にたくさんお金を払った(160ドル)にも関わらず貴方は安い配送会社である、EMSを使いました。
もしこの料金が通関にかかる費用を含めたものであれば理解できます。
しかし私が商品到着時にその費用を払いましたのでこれは当てはまりません。
貴社のサービスは料金が少し高いと思います。
実際フィギュアを注文した理由は、輸入した方が少し安いからです。
フランスではこのフィギュアは300ユーロします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime