Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Q
I sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment.
What are the differences between the version up "2 System" with the previous one?

A
I put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040

Translation

質問
今日、カスタムメイドギター #7040 の頭金の支払いを送金しました。添付ファイルのスペックにより、オーダーしてください。
更新版の2 Systemの更新前のものとの違いを教えてください。

答え
昨日、お客様のためにギターを注文しました。# 2 systemは、あるストリングの音量調節能力を備えています。ご希望の時に、音を変えるためにブリッジワーク用の3つのセンサーも装備されています。普通のギターと全く同じように出荷時設定で入荷します。すなわち、単独で演奏する奏者は独自のバスラインで演奏でき、ローコードでの演奏が可能です。EとAの音量を際立たせるために音量がわずかに上がります。#7040の説明に示されているように仕様書が同梱されています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a tradition of superior craftsmanship, superb functionality and timeless American style. Everything that bears the Ghurka mark is designed and built to provide a lifetime of use and enjoyment.
Our name comes from the A soldiers of the Himalayas who since the days of the British Raj have been known throughout the world for their bravery, loyalty, and cheerful indifference to all difficulty. Our story begins at an antiquities auction in the early 1970s where our company’s founder Marley Hodgson, fueled by his love of history and leather craft, bid on campaign gear made for a A regimental officer stationed in India during the early 1900s.

Translation

熟練の職人の素晴らしい技能によって作られた手作りのレザーバッグとアクセサリーです。優れた機能性をもつ不朽のアメリカンスタイルのバッグです。グルカのマークを持つ製品はすべて一生使い、楽しむためにデザインされ作られています。
グルカとうい名前はヒマラヤの兵士から来ています。グルカは、イギリス統治時代より、その勇敢さ、忠誠心、またあらゆる困難にも明るくめげないことで世界中にその名を知られています。弊社の歴史は、1970年初頭のアンチックオークションで、創立者のMarley Hodgsonが、歴史愛好と革工芸品への関心に刺激されて1900年初頭、インドに駐留していた連隊長のために作られた軍事用品を入札したことに始まります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000.

Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.

Translation

弊社では貴方の荷物の任意に値を入れることはできません。この情報を受け取ればすぐにでも、貴方の出荷要請の手続きができます。ご質問、ご心配な点がございましたらご遠慮なくご連絡ください。

貴方の出荷要請000完了に必要なプロセスの確認の間、大変お待たせいたしました。

残念なことに、弊社の確認プロセスは通常より長くかかっております。米国輸出規制と矛盾がないよう貴方の荷物の発送手続きのため、現在も作業を続けておりますことをご了承ください。輸出確認プロセスが完了し、荷物を運送会社に引き渡しましたらその旨をメールにてご連絡させて頂きます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

My name is (name), I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.


Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example:
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address 〇〇〇
Many greetings from Germany



Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Arms Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

Translation

私は()と申します。ドイツ人で貴方の車の大ファンです。あなたに幾つか質問があります。

ここドイツではドライブが本当に盛んです。私達は8人のグループでこのような車でいろいろな所にドライブに行きます。自分のyoutubeのチャンネルにいくつかのビデオを作ってアップロードしました。これは一例です。

お返事をお待ちしています。私のメールアドレス〇〇〇にお返事をください。
ドイツよりご挨拶申し上げます。


はい、日本からのEMSは信頼できます。ここには(名前)がどうやってケージを送るかついても触れられています。

経費と経費の負担の仕方を教えてください。あなたのケージを楽しみにしています。:-)
今月末には更に Arms Kitを仕入れるので、出来るだけ早くセットを送ります。
あらためて有難うございます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask you
if i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!
I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 〇〇 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.
It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?

My Baja 5B is already modified with parts from Turtle, FLM…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version. And i thought about it to buy
an BZM This engine is awesome.

Translation

あなたのケージが本当に気に入りました。今まで見た中で一番きれいな車です。貴方から車体と一緒にケージを買うことができるかどうかお伺いしたいです。ご自分で組み立てられるのですか、それとも購入されるのですか。あなたが創られたものは本当にすばらしい出来です。画像を近くからしっかり見ました。そして2014年にはプラスチック製の〇〇モデルと共に販売されると聞きました。でも私はメタルのモデルの方がほしいです。もし買うことができればうれしいのですが。作られたパーツのリストを作っていただけないでしょうか。

私のBaja 5Bは TurtleやFLMのパーツですでに改造しています。1シリンダー版としてあなたのケージの形で新プロジェクトを開始したいと心から思います。 BZMを買うことを考えました。これはすごいエンジンです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Comma-separated values is a data format that pre-dates personal computers by more than a decade: the IBM Fortran (level G) compiler under OS/360 supported them in 1967. List-directed ("free form") input/output was defined in FORTRAN 77 (the 77 means 1977). List-directed input used commas and/or spaces for delimiters, so unquoted character strings could not contain commas or spaces.
Comma-separated value lists are easier to type (for example into punched cards) than fixed-column-aligned data, and were less prone to producing incorrect results if a value was punched one column off from its intended location.

Translation

コンマ区切り(カンマ区切り)とは、パソコンを10年以上も先行したデータ・フォーマットである。OS/360下のIBMフォートラン(Gレベル)コンパイラは1967年、それらをサポートしていた。リスト指示(フリーフォーム)入出力はフォートラン77(77とは1977を指す)で定義されていた。リスト指示入力はコンマ、スペースの両方またはいずれか一方を用いていたため、引用されていない文字列はコンマまたはスペースを含むことが出来なかった。コンマ区切りのリストは固定カラムで並べられたデータよりもタイプしやすく(例:パンチカード)、1つの値が意図した場所から1カラム離れてパンチされた場合に誤りが生じる傾向がより少ない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.

Translation

購入者が途中どこかで、関心が薄れてしまい込んだか、忘れてしまったものでしょう。あちこちが摩耗しています。希少なトラックの荷台カバーはとおころどころ擦り切れており、小さなハトメの1つが開きかけていますが、まだついています。プラスチック製のフロントガラスがとれています。コレクターの中には新しいフロントガラスの取り付けができる方があることを存じております。フロントガラス用のすず製のタブはすべてついています。ミラーのいくつかは擦れたり塗料が落ちたりしています。摩擦モーターはよい状態です。ホイールキャップはついており、非常にきれいです。下部はよい状態できれいです。ゴム製タイヤの踏面は未使用のようです。明るいトリムがその年代を物語っています。ペイントはよい状態で維持されており美しい光沢を放っています。今もなお見栄えのする、十分ディスプレイに耐えるバンダイの錫製おもちゃです。