Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million users

DeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.

It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.

Translation

DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageのユーザーが1000万人を超える


DeNAとYahoo Japanの共同ソーシャルゲームサービスYahoo Mobageのユーザーが1000万人の目標を超えた。

DeNAの楽しいイメージへのブランド再構築だけが同社が体験しているプラスの変化ではないようだ。つい最近、DeNAと Yahoo Japanの連携はジョイントサービスとして別の段階に入り、 Yahoo Mobageのユーザー数は日本国内で1000万人を超えた。11月初めに両社は契約更新し、同サービスに加入するユーザー数は増加している。更新された契約ではパソコンのみへのサービスを提供に代わり、モバイル端末へのポートを基本ジョイントサービスとしている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He sent them home delighted, singing his praises to everyone and calling him their savior.Thereupon many people approached him, asking for his patronage,and he proved of considerable value for them.Some he relieved of the charges brought against them,for others he secured rewards,and he placed still others in offices of state.His kindness, and the prudence he had revealed at these gatherings were subjects of comment to all.[lacuna]..., according to the ancestral custom; nor to associate with young fellows who drank freely, nor to remain at banquets till nightfall, nor to dine before the tenth hour, except at the house of Caesar or Marcellus, his sister's husband, a man of sobriety and of the best Roman descent.

Translation

彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値があることが分かった。ある者は罪を問われていたが救い出してやり、ある者は褒美が得られるようにしてやり、またある者には国の職責に就かせてやった。彼がこのような集まりで示したの親切さ、分別は全ての人の評価の対象だった。(脱落)・・・・・先祖からの慣習によれば、CaesarとMarcellusの家を除いては、自由に酒を飲み明かす若い連中とかかわるでもなく、夕暮れまで宴会に残るでもなく、10時より前に食事をとるでもなかった。Marcellusはかれの妹の主人で、酒は飲まず、ローマの最も由緒正しい家系から出ていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Yes. I'm sorry. I made a mistake. I told you that I had 10 Statue of Liberty sets because that was what I ordered, but when I opened the box to get them for your package all I had was Empire State Buildings!! I had to wait for my new shipment to come in to get the Statue of Liberty sets for you. My apologies.

Also, I included a few free nanoblock kits for you in your first box.

The box I had was too small yesterday so you will be getting 2 packages. The largest box has everything but 3 of the White House kits in it and it is coming via Fed Ex https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282

The second box is coming via Priority Mail and has the remaining 3 White House kits for you.

Translation

はい、すみません。私はミスを犯しました。あなたには自由の女神像が10セットあると言いましたが、それは私はそのように注文したからです。けれどもあなたに梱包するために箱を開けてみると出てきたのはすべてエンパイヤステートビルだったのです!! あなたのために自由の女神像を手に入れるために新たに配送されるのを待たなくてはなりませんでした。本当にすみません。

またあなたのために最初の箱に無料のナノブロックのキットをいくらか入れておきました。
昨日、私がもっていた箱はあまりにも小さかったため、あなたは2つの小包を受け取ることになります。大きな箱にホワイトハウスのキット3つ以外はすべて入っています。Fed Ex で届きます。
https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?
トラック(追跡)ナンバー=201500216647282

2番目の箱はプライオリティメールで届き、残りのあなたのためのホワイトハウス・キットが3つ入っています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.

Translation

そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。

3_yumie7 English → Spanish ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Kids’ Brain Balancer for iPad to enhance your child’s cognitive development.
Discover your child’s strength in cognitive functions.

"This is an EXCELLENT app. Children need scaffolding to learn. KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students."
"Thank you so much for KBB! It is very easy to use at home every day. It enhances children’s cognitive development, and it lets me understand their progress. It’s just what I’ve waiting for! My kids enjoy playing this app every day."
"So much learning through playing a lot of fun and games."
"I especially recommend KBB for preschoolers who require special attention."

Translation

お子様の認知発達を強化する子供用のiPad版脳機能バランサーです。
お子様の認知力を知りましょう。

「これは素晴らしいアプリです。子供たちには学ぶ足場が必要です。こども脳機能バランサーはバランスのとれた児童の認知機能の発達を助けてくれます。」
「こども脳機能バランサーに心からお礼を言います!とても操作が簡単で毎日家で使っています。バランサーは子供たちの認知能力の発達を強化してくれ、どれだけ進歩したかを知ることができます。これこそ私が待ち望んでいた製品です!うちの子供たちは毎日このアプリで楽しく遊んでいます。」
「ゲームを通してたくさんのことを学んでいます。とても面白いゲームです。」
「私は特別な注意が必要な就学前のお子さんに特に脳機能バランサーを推薦します。」