Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also.

Translation

これは彼の現在の若さを考えると酷なことだった。特に人々の彼に対する態度はまだはっきりしておらず、身近に大勢の敵がいたからだ。忠告は受け入れられなかった。仇を討つ者は、生涯を通じて大きな財産が手元にある者、或いは彼から権力、富、夢の中でさえ望んでいなかったような価値のある贈り物を受けた者の中から現われると期待された。Octaviusは状況が不透明で未解決の場合は常にそうであるように、様々な人から様々な助言を受けたが、彼は十分に円熟し賢明な友人の助言を聞き、それを助ける資金を確保するまでは全ての決定を先送りしようと決めた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.

Translation

そこで彼は行動を控えて、まずイタリアに就いたらローマに行き、Caesarの殺害後何が起こっているかを確かめ、事件の全貌に関して現地の人々と相談することにした。そこで彼の従者は旅支度を始めた。Alexanderはその年齢と病身であることを申し立ててPergamumの自宅に戻った。Apolloniaの住民は大勢で来て、愛情を込めてしばらくの間Octaviusに彼らと一緒にいてほしいと懇願した。Octaviusに対する好意と故人に対する敬意からOctaviusの好きなように街を管理すればよいと申し出た。市外には非常に多くの敵がいたため、信頼できる街で様子を見た方がよいと考えたのだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He did so, and when the crowd was with difficulty persuaded by the leaders to leave, Octavius had the opportunity of taking counsel with his friends (much of the night already having been spent) as to what ought to be done and how he should improve the situation.After thoroughly considering the case, some of his friends advised him to go and join the army in Macedonia; it had been sent out for the Parthian War, and Marcus Acilius was in command of it. They advised him to take the army for the sake of safety, to go to Rome, and to take vengeance upon the murderers. The soldiers would be hostile toward the murderers because they had been fond of Caesar, and their sympathy would increase when they saw the boy.

Translation

彼をそれを実行し、去ろうとする指導者が群衆を説得するのに手こずっていた時、Octaviusは友人に何をすべきか、事態を打開するためにどうすべきかを相談する機会を持った。この件を熟慮した後、何人かの友人はMacedoniaの軍に合流すべきだと助言した。Macedoniaの軍隊はパルティア戦争のため出動しており、Marcus Aciliusが軍を指揮していた。友人はローマに無事にたどり着き、Caesarの仇を取るため軍を率いていくべきだと助言した。兵士らはCaesarを慕っていたため殺人者らに敵意を持っており、少年Octaviusを見てから共感が増していた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Feel good about owning a great instrument designed to be earth friendly.
The Martin Special Edition 3 style cherry ukulele is constructed from 100% environmentally sustainable, certified wood that includes cherry top, back, sides, neck and blocks, basswood linings and braces, a katalox fingerboard and bridge and a maple bridge plate. Other Style 3 appointments include a pointed fingerboard inlaid with black/white marquetry and a pointed ivoroid tail inlay. The Martin 3 Ukulele is beautifully crafted and a pleasure to play.

Since traditions are made to be broken we also developed the SM series. The difficulties we experienced when working with spalted mango were more than worth the tone that was created.

Translation

地球に優しくデザインされた素晴らしい楽器を持って、いい気分になりましょう。
マーチンの特別版3スタイル・チェリーのウクレレは、チェリーのヘッド、バック、サイド、ネック、ブロック、アメリカボダイ樹の裏張りと留め具、メキシカンエボニーのフィンガーボードとブリッジ、カエデのブリッジプレートを含め、すべて100%環境的に持続可能な認定された木材から作られています。他のスタイル3にはフィンガーボードに白/黒のはめ込み象嵌のポイントが施され、底部にもアイボロイドの象嵌のポイントが施されています。
マーチン3のウクレレは美しく作り上げられており、演奏の喜びがいちだんと増します。

伝統は破られるために出来ているので、当社ではSMシリーズも開発しました。制作時にスポルテッド・マンゴーという素材に苦心しましたが、そこから生み出される音色にはそれ以上の価値があります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The relatively recent introduction of 'transition' lenses which can give the sunglasses look when the lenses are exposed to bright light show another development.

With increasing concerns over the effects of the suns rays, the future of sunglasses looks assured and many more weird and wonderful sunglasses are sure to result.

How to Clean Sunglases
Keeping a clean pair of eyeglasses ensures your vision is as good as it can possibly be and reduce eye strain and other problems that are associated with poor vision due to unclean lenses. They also improve your appearance, making your eyes that much clearer to everyone else. You clean your eyeglasses regularly.

You should wash your lenses with warm water and a mild soap.

Translation

比較的最近導入された「トランジションズ」レンズによってレンズが強い光に晒されるとサングラスの外見が違った変化を見せます。

太陽光線の影響への不安が高まる中、サングラスの外見の将来は約束あれ、多くの一層奇抜ですばらしいサングラスが生まれることでしょう。

サングラスのお手入れの仕方
レンズの清潔に保つことで、出来る限りよい視力が得られ、レンズが清潔でないために起こる視力低下に伴う目の疲れやほかの問題を軽減します。またレンズを清潔にすることであなたの外見もよくなり、誰よりも澄んだ目になります。どうか定期的にレンズのお手入れをしてください。

レンズは刺激の少ない石鹸を使ってぬるま湯で洗ってください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text



Do not use a fabric softener or similar detergent on the cloth as this will reduce its effectiveness.

If stuck for a way to clean your eyeglasses in a rush, you can drop a bit of vinegar onto a soft cloth and wipe this over the lenses. This only works for glass lenses however, never attempt this on plastic lenses. Do not wipe glasses on clothing as the abrasive fibers present in clothing could actually damaged the lens.

General good eyeglasses care is to keep your eyeglasses in a case when not in use as will prevent buildups of dust or accidental damage. Buying scratch resistant lenses, such as polycarbonate, will assist in making sure your lenses are always of the best quality, free of scratches.

Translation

衣類の柔軟仕上げ剤や同様の衣料用洗剤はレンズの効果を低減させますのでご利用にならないでください。

お急ぎの時、レンズのお手入れに困られたら、柔らかい布に数滴の酢を落としてレンズを拭いてください。この方法で効果があるのはガラス製レンズだけですのでプラスチックレンズにはお試しにならないでください。レンズを衣服で拭かないでください。衣服についた研磨作用のある繊維でレンズに傷つくことがあります。

一般的にレンズの正しいお手入れはご使用にならない時はレンズをケースの中に保管することです。レンズにほこりがたまったり事故による破損を防ぎます。ポリカーボネート素材のようなひっかき傷に強いレンズをご購入になられますと、ひっかき傷のない最高の品質を長く保つことができます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I think I did buy 20 of this game back in October and I did keep a few of the rarer black label limited/collector editions off eBay until the release of Dead Space 3 so I could sell them to collector's at a higher price. I may have 4 total in stock right now so I don't think I could fulfill your order of 20 in a fast enough time frame. But if I happened to have 20 on hand I would certainly be able offer them to you at a discount.

I'm still growing and have just recently opened up my store to 18 countries outside of the US(not currently to Japan)so I'm constantly reevaluating the my inventory and the quantities I should buy so maybe in future I will be better equipped to handle your needs.

Translation

確か10月にこのゲームを20個購入したと思います。より希少な黒ラベルのコレクター限定版はコレクターにより高値で売れるよう、Dead Space 3のリリースまでeBayに出すのを控えています。現在在庫は計4個ですので、短い期間内にご注文の20個を満たせるとは思いません。ですが、もし20個手元に用意できましたら割引料金でご提供いたします。

当社はまだ成長中で、ごく最近アメリカ国外に18店舗をオープンしました(現在日本にはまだありません)。というようなわけで私は常時商品リストと購入する量を見直しています。おそらく将来的にはあなたのご要望に対応できるだけの、より整備されたものになると思います。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Kobo c.e.o. Michael Serbinis said: "In December we celebrated Kobo's third anniversary as well as the biggest month for the company yet. Millions of new users registered with Kobo in December alone, annual device sales soared with millions of Kobo e-readers bought, and e-book sales nearly doubled from the previous year.

"2012 was truly outstanding for our company and our network of booksellers and retailers around the world."

On Christmas Day itself, the company said it saw users reading more than 22m pages, with Kobo readers in Canada reading the most (an average of 200 pages each), while in America they read an average of 160 pages and in Britain 93 pages.

Translation

KoboのCEO、Michael Serbinis氏は次のように述べている。「12月に弊社はKobo3周年を迎えると同時に、この月は弊社にとって最も重要な月でした。12月だけでKoboに何百万のユーザーが登録しました。端末の年間売り上げはKoboの何百万人の電子書籍の読者の購入に伴って急上昇しており、昨年比で電子書籍の売り上げ高は倍近くに伸びています。」

「2012年は弊社及び世界の書籍販売業者や小売店とのネットワークにとってまさに素晴らしい年でした。」

Kobo社によると、クリスマス当日、ユーザーは2200万ページ以上を読んだと言い、その中で最も読書したページ数が多かったのはカナダで(平均200ページ)、アメリカの平均読書ページは160ページ、イギリスは93ページだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


The Canada-based retailer said that contrary to suggestions that e-ink devices would decline in popularity over Christmas, its sales of those models rose by 150% in December, leading the company to claim it now has 20% of the global e-reading market

In the last six months, Kobo has attracted more than four million new customers internationally, taking its total registered consumers to 12 million. It has also nearly doubled the number of e-books it has sold on last year.

The most-read digital books in 2012 were the Fifty Shades of Grey series and the Hunger Games books, but romance fiction is the most popular genre read on Kobo devices overall, the company said.

Translation

このカナダに本社を置く小売店は、提案に反して、e-ink社の端末はクリスマスの間中に人気が落ちているが、12月には同社のモデルの売り上げは150%増加した結果、現在、同社は世界の電子書籍市場の20%のシェアを誇っている。

ここ6か月間、Koboは世界中の400万人以上の新たな顧客を惹きつけており、登録ユーザー総数1200万人を獲得している。Koboは昨年売り上げた電子書籍数も倍近く伸ばしている。

2012年最も読まれた電子書籍は『Fifty Shades of Grey』シリーズと『Hunger Games 』書籍版だったが、Koboによると、同社の端末を通して総合で最も人気のジャンルは恋愛フィクションだという。