[Translation from English to Japanese ] At this time, my two largest suppliers are out of this item, but I think I ca...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kouta at 21 Jan 2013 at 09:36 1293 views
Time left: Finished

At this time, my two largest suppliers are out of this item, but I think I can still get the quantity you need. However, what type of price were you asking for?



I currently have 3 in stock and would be willing to sell them to you for $225 each....or $675 total for all 3,
Once that transaction is complete I would have faith that you would be a reliable customer, and would be able to supply you with many more camera's at a discounted price....
Please let me know if you are interested in moving forward, and i will send you an invoice for the 3 camera's, I currently have in stock...

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 09:56
今回は、私の最大の供給者2人が在庫切れの状態ですが、あなたの必要数は確保できると思います。しかしながら、いくらをご希望ですか?

現在3点在庫がございます。各225ドル、3点まとめて675ドルで販売させていただきます。
一度取引きが完了した時点で、あなた様が信用のおけるお客様だという確信を得ることができます。その上で、今後ディスカウント価格にてさらに多くのカメラを提供させていただく事が出来るようになります・・・
この提供を受けられるか連絡ください。その後、現在手元にあるカメラ3点のインボイスを送らせて頂きます・・・
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 09:55
現時点で、当方の最大のサプライヤー2社はこの商品を切らしておりますが、あなたが必要な量を手に入れることができると思います。ですが、どのような価格について要求されているのでしょうか。

現在私は在庫が3台あり、各225ドル、3台全部で675ドルであなたに販売できます。取引が完了しましたら、あなたが信頼できるカスタマーと信用できるでしょう。そうすれば、割引価格でより多くのカメラをご提供することも可能です。このまま取引を進めることに関心をお持ちかどうかお知らせください。そうすればカメラ3台分のインボイスをあなたに贈ります。現在在庫がありますので・・・。

3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
誤字の訂正 インボイスをあなたに贈ります⇒インボイスをあなたに送ります。 すみません。
kouta
kouta- over 11 years ago
気になされないでください^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime