Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

Translation

なかには、彼らは神殿で合意に至り、敵に対抗するために考えられた陰謀だと信じて、2人とも偽りの見せかけ行為をしていると非難する者もあった。ローマ市民はAntonyが軍隊に近づいていることに恐れを抱き、Octavianが別の軍隊を共に前進していると知ってなおさら恐れを抱いた。一方、OctavianをAntonyを対抗するために利用できると考えた者はそれを喜んだ。さらにカピトリウム神殿で彼らが和解したのを見た者は、このような両者の交流は見せかけのゲームで、それによってAntonyは最高の権力を手に入れ、一方Octavianはその見返りとして殺害者に対して仇を討とうとしていると考えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In this time of consternation Cannutius, the tribune, an enemy of Antony, and hence friendly to Octavian, went to meet the latter. Having learned his intentions Cannutius addressed the people, saying that Octavian was advancing with real hostility to Antony and that those who were afraid that Antony was aiming at tyranny should side with Octavian as they had no other army at present. After speaking thus he brought in Octavian, who was encamped before the city at the temple of Mars, fifteen stades distant. When the latter arrived he proceeded to the temple of Castor and Pollux, which his soldiers surrounded carrying concealed daggers. Cannutius addressed the people first, speaking against Antony.

Translation

このように人々が怯えている間、Antonyの敵、したがってOctavianに好意を持っている護民官のCannutiusはOctavianに会いに行った。Octavianの意図を知ったCannutiusは市民のところへ行き、OctavianはAntonyに対する真の敵意から前進しており、Antonyが専制政治をしようと狙っていると恐れるものは、Octavian側には他の軍隊がないのでOctavianの味方になってほしい、と呼びかけた。そう話した後、彼は、市内から15スタジア(約2.7キロ)の郊外のマース神殿に陣取っていたOctavianを連れてきた。Octavianは到着すると、Castor and Pollux神殿に進み、短剣を隠し持ったOctavianの兵士がそれを取り囲んだ。Cannutiusが先に人々に話しかけ、Antonyへの反対論を述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

Translation

その後、Octavianも父Caesarのことや、Antonyのせいでどれほど苦しんできたかを市民に思い出させた。Octavianは自分はあらゆる点で自国の忠実な公僕だと宣言し、現在の緊急事態を前にしてAntonyと戦う用意が出来ていると述べた。Octavianがそう述べて会合を解散した後、反対意見を持っていた兵士ら(彼らはAntonyとOctaviusの同盟を支持するために来ていた、或いは殺害者を罰するために単にOctavianの警護として来ていた)は自分たちの将軍で今や執政官であるAntonyに対する戦の宣言に気を悪くした。 なかには自分の軍隊以外の職務を遂行することはできないので、戦いの準備をするために家に帰らせてほしいと願い出る者もいた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing
items are as described and as per photographs, they are not what you expected,   it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing, this item is available in different lenghts, shorter one being for in hand classes again for horses in the show ring it is mostly used as part of the uniform

Genuine leather and complete with silver coloured top hat end and silver coloured tip this fabulous winning show cane
Winning Leather Bound Silver Top Hat Show / Side Saddle Cane

Translation

商品説明に記載されていますように、これはサイドサドル用ショーケイン(乗馬鞭)で、女性の方がサイドサドルで乗馬する時に使われ、ほとんどは競技する時、ショーリングで使われます。商品説明や写真にありますように、これはお客様が考えておられるおのではありません。商品リストの説明に記されていますようにほとんどは競技のショーリングで使われるサイドサドル用のショーケインです。この商品には様々な長さのものがございます。短い鞭は繰り返しますが、ショーリングの馬用のもの、たいていはユニフォームの一部として使われます。

このすばらしい勝利をもたらすショー・ケインは本革製で、両端にはシルバー色のトップハット型金具、シルバー色の金具がそれぞれ装着されています。

Winning Leather Bound Silver Top Hat Show / Side Saddle Cane
(勝利をもたらすレザーバウンド、シルバー・トップハットのショー / サイドサドル用ケイン鞭)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Aprilia RS125 ABC Exhaust

ABC Exhaust To Fit The Aprilia RS125 1994-2012

This is a Mild Steel Single Can Exhaust Made In Italy By ABC Who Also Make The Arrow Exhaust

A Very Well Priced Performance Exhaust For The Aprilia RS125, Fits 1994-2011,

Comes With Can, Stepped Wood Ruff Key, Fitting Kit & Instruction Sheet.

The system is made entirely out of ultra thin sheet metal and hand made by Italian craftsman with acetylene-torch welding on the expansion body.

The finish is special clear paint for a long lasting shine, but as this is mild steel it will still rust, so will need to be maintained with regular cleaning and Re painting.

Translation

アプリリア RS125 ABC エキゾースト

アプリリアRS125 1994-2012用のABC エキゾースト

商品はArrow社のエキゾーストも製造しているABC社によるイタリア製の軟鋼単管のエキゾーストパイプです。
アプリアRS125用のお手頃価格で高性能のエキゾーストでアプリアの1994-2011に合います。

管、段付き半月系キー、取り付けキット、指示シートが添付されています。

商品のシステムは完全な超薄型金属板でイタリアの職人の手作業によってつくられており、本体にはアセチレンのトーチが溶接されています。

長く光沢を保てるよう特別なクリヤー塗料で仕上げてありますが、軟鋼でできており錆びますので、定期的な掃除と塗装によるお手入れが必要となります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

These words of Antony convinced the tribunes that in all he had done he had been moved by bitter animosity towards the murderers and that he had been scheming against the Senate. Nevertheless they urged him to come to an agreement with Octavian; and, proving successful, brought about a reconciliation between them in the Capitol. But not long afterward Antony announced to his friends that some of his bodyguard had been tampered with by Octavian, who had formed a plot against him. This he said either as a slander, or because he believed it to be true, or because he had heard of the emissaries of Octavian in his camp, and turned the plot to checkmate his actions into a plot against his life.

Translation

このようなAntonyの言葉は、彼がすべてをやり、殺害者に対する激しい敵意に動かされ、元老院に対する陰謀を企てていたと護民官たちを納得させた。それにもかかわらず、護民官らはOctavianとの合意にこぎつけるように促し、それが成功したと知ると、カピトリウム神殿で2人の和解を打ち立てた。だがそれからまもなくAntonyは友人に自分の警備官の中にOctavianに買収された者がおり、自分に対する陰謀を企てたと語った。中傷としてそう言ったのか、それが真実を信じていたためか、自分の陣地内にいるOctavianのスパイのことを知ったからか、はたまた彼の行動を行き詰まらせ、この陰謀を彼の生命に対する陰謀に変えるためなのか、とにかくAntonyはそう語った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When this story was noised about there was a general tumult forthwith and great indignation, for there were few who had sufficient penetration to see that it was for the interest of Octavian that Antony, even though he was unjust to him, should live, because he (Antony) p29was a terror to the murderers. If he were dead they would quite fearlessly dare anything, especially as they had the support of the Senate. The more intelligent knew this, but the greater part, seeing what Octavian suffered daily from the indignities and the losses inflicted on him, considered the accusation not incredible, yet held it to be impious and intolerable that a conspiracy should be formed against Antony's life while he was consul.

Translation

この話が大いに騒ぎ立てられた時、すぐに騒動と激しい怒りが起こった。なぜなら、たとえAntonyがOctavianに対して不公平だとしても、殺害者に恐れられているのだからOctavianの利益のためにも生きるべきだということを知るだけの十分な洞察力を持った人間はほとんどいなかったからだ。もしAntonyが死ねば、彼らは、とりわけ元老院の支持があるので何でもするだろう。より聡明な者はそのことがわかったが、Octavianが日々侮辱と自分に負わされた損失に苦しんでいるのを見て、大部分の者は訴えが信じられないものではなく、Antonyが執政官である間は、Antonyの生命を狙う陰謀が企てられるのは不敬で容認しがたいと考えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian ran with mad fury even to those who held this opinion of him, exclaiming that it was Antony who was conspiring against him to alienate him from the friendship of the people, which was the only thing left to him. He ran to Antony's door and repeated the same things, calling the gods to witness, taking all kinds of oaths, and inviting Antony to a judicial investigation. As nobody came forward he said, "I will accept your friends as judges." With these words he attempted to enter the house. Being prevented from doing so he again cried out and railed at Antony and vented his wrath against the door-keepers who prevented Antony being brought to book.

Translation

Octavianは彼に対してこのような意見をもつ人々にも狂ったように激怒して駆け出し、唯一自分に残された人々の友情から遠ざけて自分に対して陰謀を働かせているのはAntonyの方だと叫んだ。OctavianはAntonyの家の玄関口まで走り、同じ言葉を繰り返し、神々を証人として呼び、あらゆる悪態をつき、司法調査に応じるよう求めた。誰も出てこなかったため、彼は「あなたの友人を審査員として認めよう」と述べた。この言葉を聞いて彼は家の中に入ろうとした。それが妨げられたため、Octavianは再び叫び、Antonyを非難し、捕えるために走ってきたAntonyを妨げた門衛に怒りをぶちまけた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

One of the tribunes of the people having died Octavian favoured the election of Flaminius as his successor. The people thought that he was ambitious of this office for himself, but that he refrained from being a candidate because he was under age, and accordingly, they proposed to cast their votes for him for tribune. The Senate begrudged him this increase of power, fearing lest, as tribune, he should bring the murderers of his father before the popular assembly for trial. Antony, either to curry favour with the Senate, or to appease its dissatisfaction with the law respecting Cisalpine Gaul, or for private reasons, gave public notice, as consul, that Octavian should not attempt anything contrary to law;

Translation

Octavianを死ぬほど苦しめた護民官の1人はFlaminiusが後継者となるべく選挙が有利になるよう取り計らった。人々は彼が自分自身のためにこの職を望んでいると考えたが、候補者となる年齢に達していなかったため、立候補するのを控えた。その結果、人々は彼が護民官ために票を投じるよう提案した。元老院は彼が護民官として、父を殺害した者たちを審理のために民会に訴えるのではないかと恐れ、彼の権力が増していくのを嫌った。Antonyは元老院の機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法律への不満を鎮めるためか、あるいは私的な理由のためか、執政官としてOctavianは法律に反することを一切試みるべきではないという公告を出した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and that if he should do so he (Antony) would use the full measure of his authority against him. As this edict was an act of ingratitude toward Octavian, and was insulting both to him and to the people, the latter were extremely angry and took steps to defeat Antony's wishes in the election, so that he became alarmed and annulled the comitia, saying that the remaining number of tribunes was sufficient. Octavian, thus at last openly attacked, sent numerous agents to the towns to learn the state of feeling in each. He also sent certain persons in the guise of traders into Antony's camp to mingle with the soldiers, to work upon the boldest of them, and secretly distribute handbills among the rank and file.

Translation

また、公告の中には、もしOctavianが法律に反すれば、彼(Antony)はOctavianに対して自分の権限を最大限に使うだろうとも記されていた。この公布はOctavianに対する忘恩の行為で、Octavianと民の双方を愚弄するものであったため、人々は激怒し、選挙におけるAntonyの願いを潰す手続きを取った。そのためAntonyは不安になり、現在の護民官の数で十分だと述べて民会を無効にした。こうしてついにOctavianは人々の感情を知るために街に多くの諜報員を送り堂々と攻撃した。また彼は貿易商を装った特定の人間にAntony側の兵士と交流させ、その中で最も勇敢な兵士に働きかけ、密かに一般の兵士にチラシを配布するためAntonyの陣地に送り込んだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

About the author

Elton is the marketing director for Enrich Social Media, an online advertising company specializing in internet marketing services, online coaching, consultancy platform and hotel booking solutions. He is currently an International E-Coach of Youth Employment Network (YEN), a partnership of the United Nations, International Labour Organization, and World Bank and in his social media industry, a certified member of Social Media Summit USA by Social Media Examiner. Elton has also published a co-authored book called ‘Are You Ready To Be Next Entrepreneur’ which his story has been reviewed by world known personalities worldwide.

Translation

著者について

Eltonはインターネットマーケティングサービス、オンライン指導・助言プラットフォーム、ホテル予約ソリューションに特化したオンライン広告会社Enrich Social Mediaのマーケティング部長だ。現在、国連、国際労働機関、世界銀行と連携して若年雇用ネットワーク(YEN)のオンライン指導者を務めると共に、ソーシャルメディア業界では、ソーシャルメディア審査員によって認定されたソーシャルメディアサミットUSAの有資格会員だ。Eltonは「Are You Ready To Be Next Entrepreneur」と題する本を共同執筆して出版もしており、その中で世界中の世界的に名の知られた人物が彼の話についてコメントしている。