Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summon...

This requests contains 2113 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by syme at 09 Feb 2013 at 12:08 1060 views
Time left: Finished

the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summoned them by tribes according to a plan they had agreed upon.Although the plebeians were incensed against Antony they nevertheless co-operated with him for the sake of Octavian, who stood alongside the rope and begged them to do so. He did this in order that Decimus, who had been one of his father's murderers, might not have the government of so convenient a province, and of the army belonging to it, and, moreover, to gratify Antony, who was now in league with him. He expected also to get some assistance from Antony in return. The tribunes, too, had been corrupted with money by Antony and remained silent.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 13:44
Antony派は夜の間法廷をロープをで囲み、彼らが合意した計画に従って部族ごとに召喚した。平民はAntonyに対して怒っていたが、それでも彼らはロープの外にいるOctavianのためを思って彼に協力し、そうするように懇願した。父を暗殺した一人であるDecimusが地方の政権及びそれに属する軍隊を都合よく得られないように、さらに今彼と同盟しているAntonyを喜ばせるために、彼はこれを行った。見返りにAntonyから何らかの支援を得ることも期待していた。護民官たちも、Antonyからのお金で買収されており、沈黙を守った。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 13:51
アントニア会士、夜の間に公共広場をロープで囲った人たちが、すでに合意していた計画に基づき部族ごとに彼らを招集した。平民たちはAntonyに対してひどく腹を立てたが、彼らはそれにもかかわらずOctavianのためにAntonyと協力した。Octavianはロープのそばに立っており、彼らにそうするよう嘆願していた。かれがこのような行動をしたのは、彼の父を殺した犯人の1人であったDecumusがこのように都合のよい属州の統治機関とそこに属する軍隊を所有しないようにするためであり、そしてさらに、彼と結束しているAntonyを満足させるためだった。彼は見返りにAntonyからいくらかの支援を得ることができるだろうと期待してもいた。護民官も、Antonyによってお金で買収され、沈黙を保った。
syme likes this translation

One of the tribunes of the people having died Octavian favoured the election of Flaminius as his successor. The people thought that he was ambitious of this office for himself, but that he refrained from being a candidate because he was under age, and accordingly, they proposed to cast their votes for him for tribune. The Senate begrudged him this increase of power, fearing lest, as tribune, he should bring the murderers of his father before the popular assembly for trial. Antony, either to curry favour with the Senate, or to appease its dissatisfaction with the law respecting Cisalpine Gaul, or for private reasons, gave public notice, as consul, that Octavian should not attempt anything contrary to law;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:04
Octavianを死ぬほど苦しめた護民官の1人はFlaminiusが後継者となるべく選挙が有利になるよう取り計らった。人々は彼が自分自身のためにこの職を望んでいると考えたが、候補者となる年齢に達していなかったため、立候補するのを控えた。その結果、人々は彼が護民官ために票を投じるよう提案した。元老院は彼が護民官として、父を殺害した者たちを審理のために民会に訴えるのではないかと恐れ、彼の権力が増していくのを嫌った。Antonyは元老院の機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法律への不満を鎮めるためか、あるいは私的な理由のためか、執政官としてOctavianは法律に反することを一切試みるべきではないという公告を出した。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 14:17
亡くなった人々の護民官の中でOctavianはFlamniusを自分の後継者として選ぶことに賛成した。人々は彼が自分自身のためにその職務を熱望していると考えたが、彼は未成年であることを理由に志願者となることを控えた。その結果、彼らは彼を護民官にするように投票することを計画した。議会は彼がこのように徐々に力を増すことを妬み、護民官として彼が父親殺しの犯人たちを裁判にかけるために民衆議会に連れてきはしないかと恐れた。Antonyは、Senateのご機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法の不満足を和らげるため、もしくは個人的な理由から、護民官として、Octavianは法に反するどのようなことも企ててはならないという公告を出した。
syme likes this translation

and that if he should do so he (Antony) would use the full measure of his authority against him. As this edict was an act of ingratitude toward Octavian, and was insulting both to him and to the people, the latter were extremely angry and took steps to defeat Antony's wishes in the election, so that he became alarmed and annulled the comitia, saying that the remaining number of tribunes was sufficient. Octavian, thus at last openly attacked, sent numerous agents to the towns to learn the state of feeling in each. He also sent certain persons in the guise of traders into Antony's camp to mingle with the soldiers, to work upon the boldest of them, and secretly distribute handbills among the rank and file.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:21
また、公告の中には、もしOctavianが法律に反すれば、彼(Antony)はOctavianに対して自分の権限を最大限に使うだろうとも記されていた。この公布はOctavianに対する忘恩の行為で、Octavianと民の双方を愚弄するものであったため、人々は激怒し、選挙におけるAntonyの願いを潰す手続きを取った。そのためAntonyは不安になり、現在の護民官の数で十分だと述べて民会を無効にした。こうしてついにOctavianは人々の感情を知るために街に多くの諜報員を送り堂々と攻撃した。また彼は貿易商を装った特定の人間にAntony側の兵士と交流させ、その中で最も勇敢な兵士に働きかけ、密かに一般の兵士にチラシを配布するためAntonyの陣地に送り込んだ。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 14:43
その公告にはさらに、もしそのようなことを企てた場合、彼(Antony)はOctavianに対して彼の権限を最大限に行使するだろうとも書かれていた。この布告はOctavianに対する忘恩の行為であり、彼と大衆両方を侮辱するものであったため、大衆は激怒し、選挙でAntonyの願望を打ち砕くため、また彼を恐れさせ、民会を放棄させるために手を打ち、残りの数の護民官で十分だと主張した。Octavianは、こうしてついに公然と攻撃し、たくさんの代表者を街々に送ってそれぞれの街における意識の状態を調査させた。彼は若干の人たちを商人の格好をさせてAntonyの陣営の中へと送りこみ、兵士たちと交流させ、その中でも最も強い兵士たちに働きかけ、密かに兵員たちの間にビラを配布させた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime