Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These words of Antony convinced the tribunes that in all he had done he had b...

This requests contains 2079 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , light1597 ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by syme at 09 Feb 2013 at 18:00 1108 views
Time left: Finished

These words of Antony convinced the tribunes that in all he had done he had been moved by bitter animosity towards the murderers and that he had been scheming against the Senate. Nevertheless they urged him to come to an agreement with Octavian; and, proving successful, brought about a reconciliation between them in the Capitol. But not long afterward Antony announced to his friends that some of his bodyguard had been tampered with by Octavian, who had formed a plot against him. This he said either as a slander, or because he believed it to be true, or because he had heard of the emissaries of Octavian in his camp, and turned the plot to checkmate his actions into a plot against his life.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:33
このようなAntonyの言葉は、彼がすべてをやり、殺害者に対する激しい敵意に動かされ、元老院に対する陰謀を企てていたと護民官たちを納得させた。それにもかかわらず、護民官らはOctavianとの合意にこぎつけるように促し、それが成功したと知ると、カピトリウム神殿で2人の和解を打ち立てた。だがそれからまもなくAntonyは友人に自分の警備官の中にOctavianに買収された者がおり、自分に対する陰謀を企てたと語った。中傷としてそう言ったのか、それが真実を信じていたためか、自分の陣地内にいるOctavianのスパイのことを知ったからか、はたまた彼の行動を行き詰まらせ、この陰謀を彼の生命に対する陰謀に変えるためなのか、とにかくAntonyはそう語った。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:09
これらのAntonyの言葉により護民官は、彼がやったことすべては犯人たちへのはげしい憎悪によって動かされてのことであったということ、彼が議会を陥れようと画策していたことを納得した。それにもかかわらず、彼らはOctavianと合意に達するように説得した。それは成功し、彼らの間にはカピトリウム神殿において和解がなされた。しかしその後間もなく、Antonyは、彼に対して策略を企てたOctavianが自分の護衛の何人かを不正に変更したと友人に知らせた。これを彼は真実だと信じていたためか、Octavianの陣営で彼の密使について聞いていたからか、中傷として言い、彼の訴訟を行き詰らせるための計画を、彼の命を奪おうとする計画に変えた。
syme likes this translation

When this story was noised about there was a general tumult forthwith and great indignation, for there were few who had sufficient penetration to see that it was for the interest of Octavian that Antony, even though he was unjust to him, should live, because he (Antony) p29was a terror to the murderers. If he were dead they would quite fearlessly dare anything, especially as they had the support of the Senate. The more intelligent knew this, but the greater part, seeing what Octavian suffered daily from the indignities and the losses inflicted on him, considered the accusation not incredible, yet held it to be impious and intolerable that a conspiracy should be formed against Antony's life while he was consul.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:47
この話が大いに騒ぎ立てられた時、すぐに騒動と激しい怒りが起こった。なぜなら、たとえAntonyがOctavianに対して不公平だとしても、殺害者に恐れられているのだからOctavianの利益のためにも生きるべきだということを知るだけの十分な洞察力を持った人間はほとんどいなかったからだ。もしAntonyが死ねば、彼らは、とりわけ元老院の支持があるので何でもするだろう。より聡明な者はそのことがわかったが、Octavianが日々侮辱と自分に負わされた損失に苦しんでいるのを見て、大部分の者は訴えが信じられないものではなく、Antonyが執政官である間は、Antonyの生命を狙う陰謀が企てられるのは不敬で容認しがたいと考えた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 20:37
この話が騒がしくされていた時に、すぐさま世間全体が混乱し、大きな憤りも生じた。というのも、Antonyが、彼がOctavianに対して不正であったけれども、彼(Antony)は犯人たちにとっては恐ろしい人だから生きているべきだということが、Octavianの利益のためであると理解するのに十分な洞察力を持つものはほとんどいなかったからである。もし彼が死んでしまえば、特に議会の支持を得ていたので、彼らは全く恐れることなく大胆に何でもするだろう。より聡明な人にはこのことが分かっていたが、大部分の人は、Octavianが日常的に、彼に与えられた侮辱や喪失によって苦しんでいたことを見ており、その咎めは信じ難いとは思わないが、Antonyが執政官である間に彼の命に対する陰謀が練り上げられるということについては不敬で我慢ならないと考えた。
syme likes this translation

Octavian ran with mad fury even to those who held this opinion of him, exclaiming that it was Antony who was conspiring against him to alienate him from the friendship of the people, which was the only thing left to him. He ran to Antony's door and repeated the same things, calling the gods to witness, taking all kinds of oaths, and inviting Antony to a judicial investigation. As nobody came forward he said, "I will accept your friends as judges." With these words he attempted to enter the house. Being prevented from doing so he again cried out and railed at Antony and vented his wrath against the door-keepers who prevented Antony being brought to book.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 21:10
Octavianは彼に対してこのような意見をもつ人々にも狂ったように激怒して駆け出し、唯一自分に残された人々の友情から遠ざけて自分に対して陰謀を働かせているのはAntonyの方だと叫んだ。OctavianはAntonyの家の玄関口まで走り、同じ言葉を繰り返し、神々を証人として呼び、あらゆる悪態をつき、司法調査に応じるよう求めた。誰も出てこなかったため、彼は「あなたの友人を審査員として認めよう」と述べた。この言葉を聞いて彼は家の中に入ろうとした。それが妨げられたため、Octavianは再び叫び、Antonyを非難し、捕えるために走ってきたAntonyを妨げた門衛に怒りをぶちまけた。
syme likes this translation
light1597
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2013 at 01:57
Octavianは激怒しこの意見を主張する人々の元へ駆けつけ、唯一残された友人関係を引き離そうと企てたのはAntonyであると叫んだ。OctavianはAntonyの元へも訪れ、繰り返した。神を召喚し証言させ、あらゆる宣誓を行いそしてAntonyに司法鑑定を請うた。誰も乗り出さなかったので彼は「あなたの友人を裁判官と認めよう」と言った。この言葉をもとに、彼は元老院へ入ろうとした。しか妨害されたため彼は再度声を張り上げAntonyを𠮟咤し、守衛に怒りをぶちまけた。
syme likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime