Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Certain ships sent in advance made examination of the bays, and Appius follow...

This requests contains 2137 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 27 Mar 2013 at 07:18 764 views
Time left: Finished

Certain ships sent in advance made examination of the bays, and Appius followed as a rear guard. On the third day after their departure a south wind blew with violence and capsized a large number of ships of burden belonging to Lepidus. Nevertheless, he reached the Sicilian coast, laid siege to Plenius in Lilybaeum, and got possession of some towns by persuasion and others by force. When the wind began to blow Taurus returned to Tarentum. While Appius was doubling the promontory of Minerva, some of his ships were shattered against the rocks, others ran with violence on the shoals, and the rest were dispersed, not without injury. At the beginning of the storm, Octavian took refuge in the sheltered bay of Elea,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 08:53
あらかじめ送っていた何隻かの船は湾岸を調査し、Appiusはしんがりを務めた。彼らが出発して3日目、激しい南風が吹き、Lepidusが所有していた多くの貨物船が転覆した。それにもかかわらず彼はシチリア海岸に到着し、LilybaeumにいたPleniusを包囲し、いくつかの街を説得により手に入れ、他のいくつかの街は力によって奪った。風が吹き始めた頃、TaurusがTarentumから戻ってきた。 AppiusはMinerva岬で進路を急に変えた時、何隻かの船が岩に衝突し、他の船は荒々しく浅瀬に乗り上げ、他の船は分散し、無傷ではなかった。嵐が始まった時、OctavianはElea湾に避難したが、
syme likes this translation

except one six-banked ship,which was wrecked on the promontory. The south wind was succeeded by a south-wester, which threw the bay into commotion,as it opened toward the west. It was impossible to sail out of the bay with the wind still ahead, nor could the ships be held by oars or anchors. They crashed against each other or against the rocks, and by night confusion became worse confounded.When the tempest had subsided, Octavian buried the dead, cared for the wounded, clothed those who had swum ashore and furnished them with new weapons, and repaired his whole fleet with the means at his command. Six of his heavy ships, twenty-six lighter ones, and a still larger number of liburnian galleys had been destroyed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 08:54
1隻の6列座席の船だけは、岬で難破した。南風が南西の風に変わったことで、湾が西向きに開かれていたため、湾内は大騒ぎとなった。まだ待ち受けている風のために湾から外に出ることは不可能で、櫂や錨で船を保つことも出来なかった。船同士の衝突や岩への衝突が起こり、夜に入ると混乱は一層ひどくなった。嵐が少し静まると、Octavianは死者を埋葬して、怪我人を看病し、泳いで岸までたどり着いた者には服を着せてやり、新しい武器を持たせた。そして自分が抱えていた者達を使って全ての船を修理した。重量のある船が6隻、より軽量の船が26隻と多くの liburniaガレー船が破壊された。
syme likes this translation

He was likely to consume nearly thirty days in these parts; and now the end of summer was approaching, for which reason he deemed it best to postpone the war till the following summer, but as the people were suffering from scarcity he drew his ships upon the land and made his preparations rapidly, and sent the crews of the ships he had lost to fill the empty ones in the fleet of Taurus. He sent Maecenas to Rome on account of those who were still under the spell of the memory of Pompey the Great, for the fame of that man had not yet lost its influence over them. Octavian himself visited the new colonies throughout Italy and dispelled their fear, which had been excited by the recent events.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 08:55
この作業に30日近くかかったようで、夏の終わりが近づいている今、次の夏まで戦争を延期するのが最良だと考えたが、国民が食糧難に苦しんでいたため、彼は船を陸に上げ、迅速に準備を整え、失った船の乗組員らをTaurusの艦隊の空いた船に乗せた。彼は、Pompey the Greatの人々に対する影響力がまだ失われていなかったため、その雄弁に魅せられている者達のためにMaecenasをローマに送った。Octavian自身はイタリア中の植民地を訪問して、最近の出来事によって募っていた不安を取り除いて回った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime