Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The disaster so far surpassed their experience that it bereft them of the hop...

This requests contains 2156 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 24 Mar 2013 at 19:46 645 views
Time left: Finished

The disaster so far surpassed their experience that it bereft them of the hope of saving themselves even by chance.Finally,at the approach of daylight,the wind relaxed its force,and after sunrise wholly died away;yet even then,although the storm had ceased,the surges rolled a long time.The fury of the tempest surpassed the memory of the oldest inhabitants.It was altogether unexampled,and the greater part of Octavian's ships and men were destroyed by it.Octavian, who had lost heavily in the battle the previous day and had sustained two severe calamities together, took the road in haste to Vibo that same night, by way of the mountains, being unable to repair this disaster, for which there was no help at hand.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 21:22
この天災は彼らの経験をはるかに超えていたため、たとえ偶然にでも救われるという望みが奪われた。夜が白々を明ける頃にはようやく風も収まり、日が昇ると完全に静まった。だが嵐がやんだ後も、しばらくの間波は大きくうねった。激しい嵐は最古の住民の記憶を凌いでいた。すべてにおいて先例がなく、Octavianの船と兵士の大部分は嵐によって壊滅した。前日の戦いで惨敗を喫し、2つの大きな災難に持ちこたえたOctavianは、この災難から立ち直ることができず、手近に援助を得られる術もなかったため、その夜山を通って急いでViboへと出発した。
syme likes this translation

He wrote to generals to be on the alert lest a plot should be formed against him here, as is liable to be the case when adversity comes. He despatched the infantry he had with him to all points on the coast, lest Pompeius should be emboldened by his good luck even to invade the mainland. But the latter had no thought of an expedition by land. He did not even attack the ships that were left from the wreck, nor those that went away after the storm had subsided. On the contrary, he paid no attention to the enemy while they were frapping their ships with ropes as well as they could, and sailing with a favorable wind to Vibo. He neglected them either because he thought that the disaster was all-sufficient for him,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 21:36
彼は、逆境に陥った時には陰謀がたくまれる場合が多いため、彼に対する陰謀がたくまれないよう警戒するよう将軍達に手紙を書いた。彼はPompeiusが幸運の余勢を駆って本土を侵略しないよう、自分と共にいた歩兵らを海岸沿いのあらゆる地点に派遣した。だがPompeiusは陸路で遠征する考えは毛頭なかった。彼は難破して残された船や嵐が弱まった後で去った船を攻撃しようとさえしなかった。それどころか、自分たちの船を出来るだけしっかりと縄でしばりつけてViboへの順風に乗って航海する間、敵に対する注意など向けていなかった。彼は、Octavian軍を顧みなかった。それは彼にとってこの災難で全く十分だと考えたからでもあり、
syme likes this translation

or because he did not know how to follow up a victory, or, as I have said elsewhere, because he was altogether inefficient in attack and determined only to defend himself against assailants.Less than half of Octavian's ships were saved, and these badly damaged. He left certain officers in charge of them and proceeded to Campania much cast down, for he had no other ships and he needed many; nor did he have time to build them, pressed as he was by famine and by the people, who were again harassing him about a new treaty and mocking at the war as being in violation of the old one. He needed money, but had none. The Romans were not paying the taxes, nor would they allow the use of the revenues that he had devised.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 21:50
どのように勝利を継続していくかもわからかったからでもあり、また以前私が述べたように、彼はつまるところ攻撃力に劣り、攻撃者から身を守ることしか決められなかったからだ。Octavianの半分以下の船が救出されたが、ひどく損傷していた。彼は何人かの士官に船の処理を任せ、他の船もなく、多くの船が必要だったため、ひどく落胆してCampaniaに進んだ。彼は飢饉と国民に急かされていたため、船を建造する時間もなかった。そしてその国民は旧条約に違反したことでこの戦争を嘲り、新条約を結ぶよう再び彼を急かしていた。彼には金が必要だったが、金はなかった。ローマ人は税金を払わず、彼が捻出した歳入を使うことも許さなかった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime